< איוב 32 >
וישבתו שלשת האנשים האלה-- מענות את-איוב כי הוא צדיק בעיניו | 1 |
Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.
ויחר אף אליהוא בן-ברכאל הבוזי-- ממשפחת-רם באיוב חרה אפו-- על-צדקו נפשו מאלהים | 2 |
Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא-מצאו מענה-- וירשיעו את-איוב | 3 |
Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
ואליהו--חכה את-איוב בדברים כי זקנים-המה ממנו לימים | 4 |
Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
וירא אליהוא--כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו | 5 |
Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי-- ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על-כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם | 6 |
Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה | 7 |
Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
אכן רוח-היא באנוש ונשמת שדי תבינם | 8 |
Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
לא-רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט | 9 |
Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
לכן אמרתי שמעה-לי אחוה דעי אף-אני | 10 |
C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.
הן הוחלתי לדבריכם--אזין עד-תבונתיכם עד-תחקרון מלין | 11 |
Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח--עונה אמריו מכם | 12 |
Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
פן-תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא-איש | 13 |
Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.
ולא-ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו | 14 |
Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
חתו לא-ענו עוד העתיקו מהם מלים | 15 |
Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!
והוחלתי כי-לא ידברו כי עמדו לא-ענו עוד | 16 |
J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
אענה אף-אני חלקי אחוה דעי אף-אני | 17 |
Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני | 18 |
Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.
הנה-בטני--כיין לא-יפתח כאבות חדשים יבקע | 19 |
Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
אדברה וירוח-לי אפתח שפתי ואענה | 20 |
Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
אל-נא אשא פני-איש ואל-אדם לא אכנה | 21 |
Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני | 22 |
Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!