< איוב 32 >

וישבתו שלשת האנשים האלה-- מענות את-איוב כי הוא צדיק בעיניו 1
Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste.
ויחר אף אליהוא בן-ברכאל הבוזי-- ממשפחת-רם באיוב חרה אפו-- על-צדקו נפשו מאלהים 2
Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il [ne justifiait] Dieu.
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא-מצאו מענה-- וירשיעו את-איוב 3
Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job.
ואליהו--חכה את-איוב בדברים כי זקנים-המה ממנו לימים 4
Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui.
וירא אליהוא--כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו 5
Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי-- ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על-כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם 6
C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit: Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis.
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה 7
Je disais [en moi-même]; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
אכן רוח-היא באנוש ונשמת שדי תבינם 8
L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents.
לא-רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט 9
Les grands ne sont pas [toujours] sages, et les anciens n'entendent pas [toujours] le droit.
לכן אמרתי שמעה-לי אחוה דעי אף-אני 10
C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis.
הן הוחלתי לדבריכם--אזין עד-תבונתיכם עד-תחקרון מלין 11
Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours.
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח--עונה אמריו מכם 12
Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours.
פן-תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא-איש 13
Afin qu'il ne vous arrive pas de dire: Nous avons trouvé la sagesse; [savoir], que c'est le [Dieu] Fort qui le poursuit, et non point un homme.
ולא-ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו 14
Or [comme] ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai.
חתו לא-ענו עוד העתיקו מהם מלים 15
Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole.
והוחלתי כי-לא ידברו כי עמדו לא-ענו עוד 16
Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué;
אענה אף-אני חלקי אחוה דעי אף-אני 17
Je répondrai [donc] pour moi et je dirai mon avis.
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני 18
Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse.
הנה-בטני--כיין לא-יפתח כאבות חדשים יבקע 19
Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n'a point d'air; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.
אדברה וירוח-לי אפתח שפתי ואענה 20
Je parlerai donc, et je me mettrai au large; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
אל-נא אשא פני-איש ואל-אדם לא אכנה 21
A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme.
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני 22
Car je ne sais point user de mots couverts; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.

< איוב 32 >