< איוב 32 >
וישבתו שלשת האנשים האלה-- מענות את-איוב כי הוא צדיק בעיניו | 1 |
Et les trois amis de Job s'abstinrent de lui répondre; car Job était juste devant eux.
ויחר אף אליהוא בן-ברכאל הבוזי-- ממשפחת-רם באיוב חרה אפו-- על-צדקו נפשו מאלהים | 2 |
Et Elihou, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram en la terre de Hus, se courrouça; il entra contre Job dans une violente colère, parce qu'il s'était présenté comme juste devant le Seigneur.
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא-מצאו מענה-- וירשיעו את-איוב | 3 |
Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu'ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l'avoir jugé coupable.
ואליהו--חכה את-איוב בדברים כי זקנים-המה ממנו לימים | 4 |
Et Elihou hésitait à répliquer à Job, car les trois hommes étaient plus avancés que lui en âge.
וירא אליהוא--כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו | 5 |
Mais lorsqu'il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s'emporta;
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי-- ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על-כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם | 6 |
Et prenant la parole, il dit: Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens; j'ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais,
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה | 7 |
Et je me suis dit: Il n'est point temps de parler; c'est le nombre des années qui donne la sagesse.
אכן רוח-היא באנוש ונשמת שדי תבינם | 8 |
Mais l'esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit.
לא-רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט | 9 |
Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent point juger.
לכן אמרתי שמעה-לי אחוה דעי אף-אני | 10 |
Aussi je me décide; écoutez-moi et je vais vous déclarer ce que je sais.
הן הוחלתי לדבריכם--אזין עד-תבונתיכם עד-תחקרון מלין | 11 |
Soyez attentifs, je ne cesserai pas que vous n'ayez apprécié mes raisons,
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח--עונה אמריו מכם | 12 |
Et que je ne sois d'accord avec vous; je n'ai point fait de reproches à Job; celui qui le réfutait était l'un de vous.
פן-תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא-איש | 13 |
Je ne voulais pas vous donner occasion de dire: Nous sommes attachés au Seigneur et nous avons trouvé la sagesse.
ולא-ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו | 14 |
Et vous avez permis à cet homme de tenir un pareil langage!
חתו לא-ענו עוד העתיקו מהם מלים | 15 |
Ils ont été frappés de stupeur; ils n'ont rien trouvé à répondre; ils ont annulé leurs propres arguments.
והוחלתי כי-לא ידברו כי עמדו לא-ענו עוד | 16 |
J'ai attendu; je n'ai dit mot; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer.
אענה אף-אני חלקי אחוה דעי אף-אני | 17 |
Et Elihou, continuant, s'écria: Eh bien! je parlerai.
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני | 18 |
Car je suis plein de mon sujet; l'esprit en mon sein me consume.
הנה-בטני--כיין לא-יפתח כאבות חדשים יבקע | 19 |
Ma poitrine est comme une outre où fermente du vin nouveau; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
אדברה וירוח-לי אפתח שפתי ואענה | 20 |
Je parlerai tant que mes lèvres pourront s'ouvrir.
אל-נא אשא פני-איש ואל-אדם לא אכנה | 21 |
Il n'est point d'homme devant qui j'aie la moindre timidité; il n'est point de mortel qui m'émeuve;
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני | 22 |
Il n'est point de front qui m'impose; s'il en est, que les vers me dévorent.