< איוב 32 >
וישבתו שלשת האנשים האלה-- מענות את-איוב כי הוא צדיק בעיניו | 1 |
Kun nuo kolme miestä eivät enää vastanneet Jobille, koska hän oli omissa silmissään vanhurskas,
ויחר אף אליהוא בן-ברכאל הבוזי-- ממשפחת-רם באיוב חרה אפו-- על-צדקו נפשו מאלהים | 2 |
vihastui buusilainen Elihu, Baarakelin poika, joka oli Raamin sukua; Jobiin hän vihastui, koska tämä piti itseään Jumalaa vanhurskaampana,
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא-מצאו מענה-- וירשיעו את-איוב | 3 |
ja tämän kolmeen ystävään hän vihastui, koska he eivät keksineet vastausta, jolla olisivat osoittaneet Jobin olevan väärässä.
ואליהו--חכה את-איוב בדברים כי זקנים-המה ממנו לימים | 4 |
Elihu oli odottanut vuoroa puhuakseen Jobille, koska toiset olivat iältään häntä vanhemmat.
וירא אליהוא--כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו | 5 |
Mutta kun Elihu näki, ettei noilla kolmella miehellä enää ollut sanaa suussa vastaukseksi, vihastui hän.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי-- ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על-כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם | 6 |
Niin buusilainen Elihu, Baarakelin poika, lausui ja sanoi: "Nuori minä olen iältäni, ja te olette vanhat; sentähden minä arkailin ja pelkäsin ilmoittaa tietoani teille.
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה | 7 |
Minä ajattelin: 'Puhukoon ikä, ja vuosien paljous julistakoon viisautta'.
אכן רוח-היא באנוש ונשמת שדי תבינם | 8 |
Mutta onhan ihmisissä henki, ja Kaikkivaltiaan henkäys antaa heille ymmärrystä.
לא-רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט | 9 |
Eivät iäkkäät ole viisaimmat, eivätkä vanhukset yksin ymmärrä, mikä on oikein.
לכן אמרתי שמעה-לי אחוה דעי אף-אני | 10 |
Sentähden minä sanon: Kuule minua; minäkin ilmoitan, mitä tiedän.
הן הוחלתי לדבריכם--אזין עד-תבונתיכם עד-תחקרון מלין | 11 |
Katso, minä olen odottanut, mitä teillä olisi sanomista, olen kuunnellut teidän taitavia puheitanne, kunnes olisitte löytäneet osuvat sanat.
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח--עונה אמריו מכם | 12 |
Niin, minä tarkkasin teitä; mutta katso, ei kukaan ole Jobin sanoja kumonnut, ei kukaan teistä voinut vastata hänen puheisiinsa.
פן-תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא-איש | 13 |
Älkää sanoko: 'Meitä vastassa on ilmetty viisaus, vain Jumala voi hänet torjua, ei ihminen'.
ולא-ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו | 14 |
Minua vastaan hän ei ole todisteita tuonut, enkä käy hänelle vastaamaan teidän puheillanne.
חתו לא-ענו עוד העתיקו מהם מלים | 15 |
He ovat kauhistuneet, eivät enää vastaa; sanat puuttuvat heiltä.
והוחלתי כי-לא ידברו כי עמדו לא-ענו עוד | 16 |
Odottaisinko minä, kun he eivät puhu, kun he siinä seisovat enää vastaamatta?
אענה אף-אני חלקי אחוה דעי אף-אני | 17 |
Vastaanpa minäkin osaltani, minäkin ilmoitan, mitä tiedän.
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני | 18 |
Sillä minä olen sanoja täynnä, henki rinnassani ahdistaa minua.
הנה-בטני--כיין לא-יפתח כאבות חדשים יבקע | 19 |
Katso, minun rintani on kuin viini, jolle ei reikää avata, se on pakahtumaisillaan niinkuin nuorella viinillä täytetyt leilit.
אדברה וירוח-לי אפתח שפתי ואענה | 20 |
Tahdon puhua, saadakseni helpotusta, avata huuleni ja vastata.
אל-נא אשא פני-איש ואל-אדם לא אכנה | 21 |
En pidä kenenkään puolta enkä ketään ihmistä imartele.
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני | 22 |
Sillä en osaa imarrella; silloin Luojani ottaisi minut kohta pois."