< איוב 32 >
וישבתו שלשת האנשים האלה-- מענות את-איוב כי הוא צדיק בעיניו | 1 |
Niin ne kolme miestä lakkasivat vastaamasta Jobia, että hän piti itsensä hurskaana.
ויחר אף אליהוא בן-ברכאל הבוזי-- ממשפחת-רם באיוב חרה אפו-- על-צדקו נפשו מאלהים | 2 |
Mutta Elihu Barakelin poika Busista, Ramin sukukunnasta, vihastui Jobin päälle, että hän piti sielunsa hurskaampana Jumalaa,
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא-מצאו מענה-- וירשיעו את-איוב | 3 |
Ja närkästyi kolmen ystävänsä päälle, ettei he mitään vastausta löytäneet, ja kuitenkin tuomitsivat Jobin.
ואליהו--חכה את-איוב בדברים כי זקנים-המה ממנו לימים | 4 |
Sillä Elihu odotti niinkauvan kuin he puhuivat Jobin kanssa, että he olivat vanhemmat häntä.
וירא אליהוא--כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו | 5 |
Kuin Elihu näki, ettei vastausta ollut kolmen miehen suussa, vihastui hän.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי-- ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על-כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם | 6 |
Ja näin vastasi Elihu Barakelin poika Busista ja sanoi: minä olen nuori, ja te olette vanhat, sentähden minä häpesin ja pelkäsin osoittaa teille minun taitoani.
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה | 7 |
Minä ajattelin: puhukaan vuodet, ja vanhuus osoittakoon taitonsa.
אכן רוח-היא באנוש ונשמת שדי תבינם | 8 |
Mutta henki on ihmisessä; ja Kaikkivaltiaan henki tekee hänen ymmärtäväiseksi.
לא-רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט | 9 |
Suuret ei ole taitavimmat, eikä vanhat ymmärrä, mikä oikeus on.
לכן אמרתי שמעה-לי אחוה דעי אף-אני | 10 |
Sentähden minäkin puhun. Kuulkaat minua: minäkin osoitan tietoni.
הן הוחלתי לדבריכם--אזין עד-תבונתיכם עד-תחקרון מלין | 11 |
Katso, minä olen odottanut teidän puhuissanne, minä olen ottanut teidän ymmärryksestänne vaarin, siihenasti että te olisitte osanneet oikeuden.
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח--עונה אמריו מכם | 12 |
Ja minä olen ottanut teistä vaarin; ja katso, ei ole yksikään teistä Jobia nuhdellen voittanut, eli hänen sanaansa vastata taitanut.
פן-תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא-איש | 13 |
Ettette sanoisi: me olemme löytäneet taidon; että Jumala on hänen hyljännyt, ja ei yksikään muu.
ולא-ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו | 14 |
Sillä ei hän ole minua vastaan puhunut, enkä minä vastaa häntä niinkuin te puhuitte.
חתו לא-ענו עוד העתיקו מהם מלים | 15 |
He pelkäävät, ja ei taida silleen mitään vastata, eikä mitään puhua.
והוחלתי כי-לא ידברו כי עמדו לא-ענו עוד | 16 |
Että minä olen odottanut, ja ei he taida mitään puhua; vaan he vaikenivat, ja ei enää vastaa mitään.
אענה אף-אני חלקי אחוה דעי אף-אני | 17 |
Niin minä vastaan kuitenkin osani, ja osoitan tietoni.
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני | 18 |
Sillä minä olen niin täynnä sanoja, että minun henkeni ahdistaa minun vatsaani.
הנה-בטני--כיין לא-יפתח כאבות חדשים יבקע | 19 |
Katso, minun vatsani on niinkuin viina, jonka henki ei avattu ole, joka uudet leilit särkee.
אדברה וירוח-לי אפתח שפתי ואענה | 20 |
Minun täytyy puhua, että minä saisin henkeni vetää: minun täytyy avata huuleni ja vastata.
אל-נא אשא פני-איש ואל-אדם לא אכנה | 21 |
En minä muotoa katso, enkä ihmisen mielen perään puhu.
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני | 22 |
Sillä en minä tiedä (jos minä niin teen), että minun Luojani tempaa äkisti minun pois.