< איוב 32 >
וישבתו שלשת האנשים האלה-- מענות את-איוב כי הוא צדיק בעיניו | 1 |
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
ויחר אף אליהוא בן-ברכאל הבוזי-- ממשפחת-רם באיוב חרה אפו-- על-צדקו נפשו מאלהים | 2 |
Then was kindled the wrath of Elihu, the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram; against Job was his wrath kindled, because he accounted himself righteous rather than God.
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא-מצאו מענה-- וירשיעו את-איוב | 3 |
Against his three friends also was his wrath kindled, because they had not found an answer, and yet had condemned Job.
ואליהו--חכה את-איוב בדברים כי זקנים-המה ממנו לימים | 4 |
Now Elihu had delayed to reply to Job, because they were older than himself.
וירא אליהוא--כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו | 5 |
But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי-- ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על-כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם | 6 |
Then spake Elihu, the son of Barachel, the Buzite, and said: I am young, and ye are very old; Therefore I was afraid, And durst not make known to you my opinion.
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה | 7 |
I said, “Days should speak, And the multitude of years should teach wisdom.”
אכן רוח-היא באנוש ונשמת שדי תבינם | 8 |
But it is the spirit in man, Even the inspiration of the Almighty, that giveth him understanding.
לא-רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט | 9 |
Great men are not always wise, Nor do the aged always understand what is right.
לכן אמרתי שמעה-לי אחוה דעי אף-אני | 10 |
Therefore, I pray, listen to me: I also will declare my opinion.
הן הוחלתי לדבריכם--אזין עד-תבונתיכם עד-תחקרון מלין | 11 |
Behold, I have waited for your words, I have listened to your arguments, Whilst ye searched out what to say;
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח--עונה אמריו מכם | 12 |
Yea, I have attended to you; And behold, none of you hath refuted Job, Nor answered his words.
פן-תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא-איש | 13 |
Say not, then, “We have found out wisdom; God must conquer him, not man.”
ולא-ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו | 14 |
He hath not directed his discourse against me, And with speeches like yours will I not answer him.
חתו לא-ענו עוד העתיקו מהם מלים | 15 |
They were confounded! they answered no more! They could say nothing!
והוחלתי כי-לא ידברו כי עמדו לא-ענו עוד | 16 |
I waited, but they spake not; They stood still; they answered no more!
אענה אף-אני חלקי אחוה דעי אף-אני | 17 |
Therefore will I answer, on my part; I also will show my opinion.
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני | 18 |
For I am full of matter; The spirit within me constraineth me.
הנה-בטני--כיין לא-יפתח כאבות חדשים יבקע | 19 |
Behold, my bosom is as wine that hath no vent; Like bottles of new wine, which are bursting.
אדברה וירוח-לי אפתח שפתי ואענה | 20 |
I will speak, that I may be relieved; I will open my lips and answer.
אל-נא אשא פני-איש ואל-אדם לא אכנה | 21 |
I will not be partial to any man's person, Nor will I flatter any man.
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני | 22 |
For I know not how to flatter; Soon would my Maker take me away.