< איוב 32 >
וישבתו שלשת האנשים האלה-- מענות את-איוב כי הוא צדיק בעיניו | 1 |
Ona tri čovjeka prestadoše Jobu odgovarati, jer je on sebe smatrao nevinim.
ויחר אף אליהוא בן-ברכאל הבוזי-- ממשפחת-רם באיוב חרה אפו-- על-צדקו נפשו מאלהים | 2 |
Nato se rasrdi Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, od plemena Ramova: planu gnjevom na Joba zato što je sebe držao pravednim pred Bogom;
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא-מצאו מענה-- וירשיעו את-איוב | 3 |
a planu gnjevom i na tri njegova prijatelja jer nisu više našli ništa što bi odgovorili te su tako Boga osudili.
ואליהו--חכה את-איוב בדברים כי זקנים-המה ממנו לימים | 4 |
Dok su oni govorili s Jobom, Elihu je šutio, jer su oni bili stariji od njega.
וירא אליהוא--כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו | 5 |
Ali kad vidje da ona tri čovjeka nisu više imala odgovora u ustima, planu od srdžbe.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי-- ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על-כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם | 6 |
I progovorivši, Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, reče: “Po godinama svojim još mlad sam ja, a u duboku vi ste ušli starost; bojažljivo se zato ja ustezah znanje svoje pokazati pred vama.
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה | 7 |
Mišljah u sebi: 'Govorit će starost, mnoge godine pokazat će mudrost.'
אכן רוח-היא באנוש ונשמת שדי תבינם | 8 |
Uistinu, dah neki u ljudima, duh Svesilnog mudrim čini čovjeka.
לא-רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט | 9 |
Dob poodmakla ne daje mudrosti a niti starost pravednosti uči.
לכן אמרתי שמעה-לי אחוה דעי אף-אני | 10 |
Zato vas molim, poslušajte mene da vam i ja znanje svoje izložim.
הן הוחלתי לדבריכם--אזין עד-תבונתיכם עד-תחקרון מלין | 11 |
S pažnjom sam vaše besjede pratio i razloge sam vaše saslušao dok ste tražili što ćete kazati.
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח--עונה אמריו מכם | 12 |
Na vama moja sva bijaše pažnja, al' ne bi nikog da Joba pobije ni da mu od vas tko riječ opovrgne.
פן-תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא-איש | 13 |
Nemojte reći: 'Na mudrost smo naišli! Bog će ga pobit jer čovjek ne može.'
ולא-ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו | 14 |
Nije meni on besjedu upravio: odvratit mu neću vašim riječima.
חתו לא-ענו עוד העתיקו מהם מלים | 15 |
Poraženi, otpovrgnut ne mogu, riječi zapeše u grlu njihovu.
והוחלתי כי-לא ידברו כי עמדו לא-ענו עוד | 16 |
Čekao sam! Al', gle, oni ne zbore. Umukoše, ni riječ više da kažu!
אענה אף-אני חלקי אחוה דעי אף-אני | 17 |
Na meni je da progovorim sada, znanje ću svoje i ja izložiti.
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני | 18 |
Riječi mnoge u meni naviru dok iznutra moj duh mene nagoni.
הנה-בטני--כיין לא-יפתח כאבות חדשים יבקע | 19 |
Gle, nutrina mi je k'o mošt zatvoren, k'o nova će se raspući mješina.
אדברה וירוח-לי אפתח שפתי ואענה | 20 |
Da mi odlane, govorit ću stoga, otvorit ću usne i odvratit' vama.
אל-נא אשא פני-איש ואל-אדם לא אכנה | 21 |
Nijednoj strani priklonit se neću niti laskat ja namjeravam kome.
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני | 22 |
Laskati ja ne umijem nikako, jer smjesta bi me Tvorac moj smaknuo.