< איוב 32 >
וישבתו שלשת האנשים האלה-- מענות את-איוב כי הוא צדיק בעיניו | 1 |
于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
ויחר אף אליהוא בן-ברכאל הבוזי-- ממשפחת-רם באיוב חרה אפו-- על-צדקו נפשו מאלהים | 2 |
那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא-מצאו מענה-- וירשיעו את-איוב | 3 |
他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
ואליהו--חכה את-איוב בדברים כי זקנים-המה ממנו לימים | 4 |
以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
וירא אליהוא--כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו | 5 |
以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי-- ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על-כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם | 6 |
布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: 我年轻,你们老迈; 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה | 7 |
我说,年老的当先说话; 寿高的当以智慧教训人。
אכן רוח-היא באנוש ונשמת שדי תבינם | 8 |
但在人里面有灵; 全能者的气使人有聪明。
לא-רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט | 9 |
尊贵的不都有智慧; 寿高的不都能明白公平。
לכן אמרתי שמעה-לי אחוה דעי אף-אני | 10 |
因此我说:你们要听我言; 我也要陈说我的意见。
הן הוחלתי לדבריכם--אזין עד-תבונתיכם עד-תחקרון מלין | 11 |
你们查究所要说的话; 那时我等候你们的话, 侧耳听你们的辩论,
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח--עונה אמריו מכם | 12 |
留心听你们; 谁知你们中间无一人折服约伯, 驳倒他的话。
פן-תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא-איש | 13 |
你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
ולא-ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו | 14 |
约伯没有向我争辩; 我也不用你们的话回答他。
חתו לא-ענו עוד העתיקו מהם מלים | 15 |
他们惊奇不再回答, 一言不发。
והוחלתי כי-לא ידברו כי עמדו לא-ענו עוד | 16 |
我岂因他们不说话, 站住不再回答,仍旧等候呢?
אענה אף-אני חלקי אחוה דעי אף-אני | 17 |
我也要回答我的一分话, 陈说我的意见。
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני | 18 |
因为我的言语满怀; 我里面的灵激动我。
הנה-בטני--כיין לא-יפתח כאבות חדשים יבקע | 19 |
我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝, 又如新皮袋快要破裂。
אדברה וירוח-לי אפתח שפתי ואענה | 20 |
我要说话,使我舒畅; 我要开口回答。
אל-נא אשא פני-איש ואל-אדם לא אכנה | 21 |
我必不看人的情面, 也不奉承人。
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני | 22 |
我不晓得奉承; 若奉承,造我的主必快快除灭我。