< איוב 32 >
וישבתו שלשת האנשים האלה-- מענות את-איוב כי הוא צדיק בעיניו | 1 |
因為約伯自以為義,那三個友人就不再回答他。
ויחר אף אליהוא בן-ברכאל הבוזי-- ממשפחת-רם באיוב חרה אפו-- על-צדקו נפשו מאלהים | 2 |
那時,有個布次蘭族的人,他是巴辣革耳的兒子厄里烏,為了約伯在天主前自以為義人,便大為憤怒;
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא-מצאו מענה-- וירשיעו את-איוב | 3 |
同時也對約伯的三個友人大為震怒,因為他們找不到適當的答覆,又以天主為不公。
ואליהו--חכה את-איוב בדברים כי זקנים-המה ממנו לימים | 4 |
厄里烏先等他們同約伯講完話,因為他們都比他年老。
וירא אליהוא--כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו | 5 |
他一見他們三人無話可說:遂大為憤怒。
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי-- ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על-כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם | 6 |
於是布次人巴辣革耳的兒子厄里烏發言說:我年齡小,你們年紀大,故此我退縮畏懼,不敢在你們前表示我的見解。
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה | 7 |
我心想:「老人應先發言,年高者應教人智慧。」
אכן רוח-היא באנוש ונשמת שדי תבינם | 8 |
但人本來都具有靈性,全能者的氣息賦與人聰明;
לא-רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט | 9 |
並不是年高者就有智慧,老年人就通曉正義。
לכן אמרתי שמעה-לי אחוה דעי אף-אני | 10 |
故此我請你們且聽我說,我也要表示我的見解。
הן הוחלתי לדבריכם--אזין עד-תבונתיכם עד-תחקרון מלין | 11 |
直到如今,我等待你們講話,靜聽你們的理論,等待你們尋出適當的言詞;
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח--עונה אמריו מכם | 12 |
但現今我已明白看出了,你們中沒一個能駁倒約伯,能回答他的話的。
פן-תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא-איש | 13 |
你們不要說:「我們尋到了智慧! 只有天主可說服他,人卻不能。」
ולא-ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו | 14 |
我決不那樣辯論,也決不以你們說的話答覆他。
חתו לא-ענו עוד העתיקו מהם מלים | 15 |
他們已心亂,不能再回答,且已窮於辭令。
והוחלתי כי-לא ידברו כי עמדו לא-ענו עוד | 16 |
他們已不再講話了,他們已停止,不再答話了,我還等什麼﹖
אענה אף-אני חלקי אחוה דעי אף-אני | 17 |
現在我要開始講我的一段話,表示出我的見解。
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני | 18 |
因為我覺著充滿了要說的話,內心催迫著我。
הנה-בטני--כיין לא-יפתח כאבות חדשים יבקע | 19 |
看啊! 我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。
אדברה וירוח-לי אפתח שפתי ואענה | 20 |
我一說出,必覺輕鬆,我定要開口發言。
אל-נא אשא פני-איש ואל-אדם לא אכנה | 21 |
我決不顧情面,也決不奉承人。
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני | 22 |
因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。