< איוב 31 >
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה | 1 |
“Nimefanya agano na macho yangu yasimtazame msichana kwa kumtamani.
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים | 2 |
Kwa kuwa fungu la mwanadamu ni gani kutoka kwa Mungu juu, urithi wake kutoka kwa Mungu Mwenye Nguvu Aliye juu?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און | 3 |
Je, si uharibifu kwa watu waovu, maangamizi kwa wale watendao mabaya?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור | 4 |
Je, yeye hazioni njia zangu na kuihesabu kila hatua yangu?
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי | 5 |
“Kama nimeishi katika uongo au mguu wangu umekimbilia udanganyifu,
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי | 6 |
Mungu na anipime katika mizani za uaminifu, naye atajua kwamba sina hatia:
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום | 7 |
kama hatua zangu zimepotoka kutoka kwenye njia, kama moyo wangu umeongozwa na macho yangu, au kama mikono yangu imetiwa unajisi,
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו | 8 |
basi wengine na wale nilichokipanda, nayo yale yote niliyootesha na yangʼolewe.
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי | 9 |
“Kama moyo wangu umeshawishiwa na mwanamke, au kama nimevizia mlangoni mwa jirani yangu,
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין | 10 |
basi mke wangu na asage nafaka ya mwanaume mwingine, nao wanaume wengine walale naye.
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים | 11 |
Kwa kuwa hilo lingekuwa aibu, naam, dhambi ya kuhukumiwa.
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש | 12 |
Ni moto uwakao kwa Uharibifu; ungekuwa umengʼoa mavuno yangu.
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי | 13 |
“Kama ningewanyima haki watumishi wangu wanaume au vijakazi wangu, walipokuwa na manungʼuniko dhidi yangu,
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו | 14 |
nitafanya nini Mungu atakaponikabili? Nitamjibu nini nitakapoitwa kutoa hesabu?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד | 15 |
Je, yeye aliyeniumba tumboni mwa mama yangu, si ndiye aliwaumba? Je, si ni yeye huyo mmoja aliyetuumba sote ndani ya mama zetu?
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה | 16 |
“Ikiwa nimewanyima maskini haja zao, au kuyaacha macho ya wajane yadhoofike,
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה | 17 |
kama nimekula chakula changu mwenyewe, bila kuwashirikisha yatima;
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה | 18 |
lakini tangu ujana wangu nimemlea yatima kama ambavyo baba angefanya, nami tangu kuzaliwa kwangu nimewaongoza wajane:
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון | 19 |
kama nilimwona yeyote akiteseka kwa kukosa nguo, au mtu mhitaji asiye na mavazi
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם | 20 |
ambaye wala moyo wake haukunibariki kwa kumpatia joto kwa mavazi ya manyoya ya kondoo zangu,
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי | 21 |
na kama nimeinua mkono wangu dhidi ya yatima, nikijua kuwa nina ushawishi mahakamani,
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר | 22 |
basi mkono wangu na unyofoke toka begani mwangu, nao na uvunjike kutoka kiungio chake.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל | 23 |
Kwa kuwa niliogopa uharibifu kutoka kwa Mungu, nami kwa kuuogopa utukufu wake sikuweza kufanya mambo kama hayo.
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי | 24 |
“Kama nimeweka tumaini langu kwenye dhahabu, au kuiambia dhahabu safi, ‘Wewe ndiwe salama yangu,’
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי | 25 |
kama nimefurahia wingi wa utajiri wangu, ustawi ambao mikono yangu ilikuwa imepata,
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך | 26 |
kama nimelitazama jua katika kungʼaa kwake au mwezi ukienda kwa fahari yake,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי | 27 |
hivyo moyo wangu kushawishiwa kwa siri, au kubusu mkono wangu kwa kuviheshimu,
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל | 28 |
basi hiyo pia ingekuwa dhambi ya kuhukumiwa, kwa kuwa ningekuwa si mwaminifu kwa Mungu aishiye juu sana.
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע | 29 |
“Kama nimeshangilia msiba wa adui yangu, au kutazama kwa furaha taabu iliyomjia,
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו | 30 |
lakini sikuruhusu kinywa changu kufanya dhambi kwa kuomba laana dhidi ya maisha yake;
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע | 31 |
kama watu wa nyumbani mwangu kamwe hawakusema, ‘Ni nani ambaye hajashibishwa na nyama ya Ayubu?’
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח | 32 |
Lakini hakuna mgeni aliyelala njiani, kwa maana mlango wangu ulikuwa wazi kwa msafiri;
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני | 33 |
kama nimeifunika dhambi yangu kama wanadamu wengine wafanyavyo, kwa kuficha hatia yangu moyoni mwangu,
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח | 34 |
kwa sababu ya kuogopa umati wa watu, na hivyo kuwa na hofu ya kudharauliwa na jamaa, nikanyamaza kimya nisitoke nje ya mlango:
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי | 35 |
(“Laiti kama angekuwepo mtu wa kunisikia! Tazama sasa ninatia sahihi kwenye utetezi wangu: Mwenyezi na anijibu; mshtaki wangu na aweke mashtaka yake kwenye maandishi.
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי | 36 |
Hakika ningeyavaa begani mwangu, ningeyavaa kama taji.
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו | 37 |
Ningempa hesabu ya kila hatua yangu, ningemwendea kama mwana wa mfalme.)
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון | 38 |
“Kama nchi yangu inalia dhidi yangu, na mifereji yake yote imelowana kwa machozi,
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי | 39 |
kama nimekula mazao yake bila malipo, au kuvunja mioyo ya wapangaji wake,
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב | 40 |
basi miiba na iote badala ya ngano, na magugu badala ya shayiri.” Mwisho wa maneno ya Ayubu.