< איוב 31 >
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה | 1 |
Hice pacto con mis ojos; ¿cómo, pues, había yo de mirar a una virgen?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים | 2 |
Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און | 3 |
¿Por ventura no hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור | 4 |
¿Por ventura no ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי | 5 |
Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño,
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי | 6 |
péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi perfección.
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום | 7 |
Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fue tras mis ojos, y si algo se apegó a mis manos,
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו | 8 |
siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי | 9 |
Si fue mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando a la puerta de mi prójimo,
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין | 10 |
muela para otro mi mujer, y sobre ella otros se encorven.
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים | 11 |
Porque es maldad e iniquidad, comprobada.
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש | 12 |
Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, y desarraigaría toda mi hacienda.
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי | 13 |
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo,
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו | 14 |
¿qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד | 15 |
¿Por ventura el que en el vientre me hizo a mí, no lo hizo a él? ¿Y no nos dispuso un mismo autor en la matriz?
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה | 16 |
Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה | 17 |
y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה | 18 |
(porque desde mi juventud creció conmigo el huérfano como con padre, y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda);
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון | 19 |
si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם | 20 |
si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי | 21 |
si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que me ayudarían en la puerta;
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר | 22 |
mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל | 23 |
Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי | 24 |
Si puse en el oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza eres tú;
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי | 25 |
si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho;
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך | 26 |
si he mirado al sol cuando resplandecía, y a la luna cuando iba hermosa,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי | 27 |
y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano,
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל | 28 |
esto también fuera maldad comprobada; porque habría negado al Dios soberano.
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע | 29 |
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal;
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו | 30 |
que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma;
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע | 31 |
cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! Nunca nos hartaríamos.
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח | 32 |
El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante.
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני | 33 |
Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi seno mi iniquidad;
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח | 34 |
si temí a la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta,
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי | 35 |
¡quién me diera quien me oyese! He aquí mi señal es que el Omnipotente testificará por mí, aunque mi adversario me hiciera el proceso.
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי | 36 |
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de coronas.
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו | 37 |
Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me llegaría a él.
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון | 38 |
Si mi tierra clamara contra mí, y llorarán todos sus surcos;
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי | 39 |
si comí su sustancia sin dinero, o afligí el alma de sus dueños;
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב | 40 |
en lugar de trigo me nazcan espinos, y abrojos en lugar de cebada. Se acaban las palabras de Job.