< איוב 31 >

ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה 1
Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים 2
¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און 3
¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור 4
¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי 5
Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי 6
sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום 7
Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו 8
siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי 9
Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין 10
muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים 11
Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש 12
un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי 13
Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו 14
¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד 15
El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה 16
Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה 17
o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה 18
aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון 19
si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם 20
y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי 21
si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר 22
despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל 23
Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי 24
Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי 25
si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך 26
si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי 27
si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל 28
también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע 29
¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו 30
¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע 31
Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח 32
El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני 33
Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח 34
por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי 35
¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי 36
Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו 37
Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון 38
Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי 39
si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב 40
crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.

< איוב 31 >