< איוב 31 >
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה | 1 |
“Hice un pacto con mis ojos; ¿cómo debería entonces mirar con lujuria a una mujer joven?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים | 2 |
Porque lo que es la porción de Dios en lo alto, y la herencia del Todopoderoso en las alturas?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און | 3 |
¿No es una calamidad para los injustos, y el desastre a los obreros de la iniquidad?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור | 4 |
No ve mis caminos, y contar todos mis pasos?
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי | 5 |
“Si he andado con falsedad, y mi pie se ha apresurado a engañar
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי | 6 |
(que me pesen en una balanza uniforme, para que Dios conozca mi integridad);
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום | 7 |
si mi paso se ha desviado del camino, si mi corazón caminara tras mis ojos, si alguna mancha se ha pegado a mis manos,
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו | 8 |
entonces déjame sembrar, y que otro coma. Sí, que el producto de mi campo sea desarraigado.
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי | 9 |
“Si mi corazón ha sido seducido por una mujer, y he esperado en la puerta de mi vecino,
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין | 10 |
que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים | 11 |
Porque eso sería un crimen atroz. Sí, sería una iniquidad ser castigado por los jueces,
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש | 12 |
porque es un fuego que consume hasta la destrucción, y que me arrancaría de raíz todo mi aumento.
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי | 13 |
“Si he despreciado la causa de mi siervo o de mi sirvienta, cuando contendían conmigo,
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו | 14 |
¿Qué haré entonces cuando Dios se levante? Cuando me visite, ¿qué le responderé?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד | 15 |
¿Acaso no lo hizo el que me hizo en el vientre? ¿No se nos formó en el vientre materno?
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה | 16 |
“Si he retenido a los pobres de su deseo, o han hecho fallar los ojos de la viuda,
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה | 17 |
o haber comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de ella
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה | 18 |
(no, desde mi juventud creció conmigo como con un padre, La he guiado desde el vientre de mi madre);
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון | 19 |
si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o que los necesitados no tenían cobertura;
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם | 20 |
si su corazón no me ha bendecido, si no se ha calentado con el vellón de mi oveja;
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי | 21 |
si he levantado mi mano contra los huérfanos, porque vi mi ayuda en la puerta;
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר | 22 |
entonces dejé caer mi hombro desde el omóplato, y que mi brazo se rompa desde el hueso.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל | 23 |
Porque la calamidad de Dios es un terror para mí. Por su majestad, no puedo hacer nada.
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי | 24 |
“Si he hecho del oro mi esperanza, y han dicho al oro fino: “Tú eres mi confianza”.
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי | 25 |
Si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano se había vuelto mucho;
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך | 26 |
si he visto el sol cuando brillaba, o la luna moviéndose con esplendor,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי | 27 |
y mi corazón ha sido seducido en secreto, y mi mano lanzó un beso de mi boca;
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל | 28 |
esto también sería una iniquidad que sería castigada por los jueces, porque habría negado al Dios que está arriba.
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע | 29 |
“Si me he alegrado de la destrucción del que me odiaba, o me levanté cuando el mal lo encontró
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו | 30 |
(Ciertamente no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida con una maldición);
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע | 31 |
si los hombres de mi tienda no han dicho, ¿Quién puede encontrar a alguien que no se haya saciado con su carne?
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח | 32 |
(el extranjero no ha acampado en la calle, pero he abierto mis puertas al viajero);
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני | 33 |
si como Adán he cubierto mis transgresiones, ocultando mi iniquidad en mi corazón,
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח | 34 |
porque temía a la gran multitud, y el desprecio de las familias me aterrorizó, así que guardé silencio, y no salí de la puerta...
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי | 35 |
¡ojalá tuviera uno que me escuchara! ¡He aquí mi firma! ¡Que el Todopoderoso me responda! ¡Que el acusador escriba mi acusación!
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי | 36 |
Seguramente lo llevaría al hombro, y lo ataría a mí como una corona.
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו | 37 |
Yo le declararía el número de mis pasos. Me acercaría a él como un príncipe.
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון | 38 |
Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran juntos;
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי | 39 |
si he comido sus frutos sin dinero, o han hecho que sus propietarios pierdan la vida,
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב | 40 |
deja que los cardoscrezcan en lugar del trigo, y stinkweed en lugar de cebada”. Las palabras de Job han terminado.