< איוב 31 >

ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה 1
Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים 2
Pois qual é a porção [dada] por Deus acima, e a herança [dada] pelo Todo-Poderoso das alturas?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און 3
Por acaso a calamidade não é para o perverso, e o desastre para os que praticam injustiça?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור 4
Por acaso ele não vê meus caminhos, e conta todos os meus passos?
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי 5
Se eu andei com falsidade, e se meu pé se apressou para o engano,
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי 6
Pese-me ele em balanças justas, e Deus saberá minha integridade.
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום 7
Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos,
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו 8
Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados.
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי 9
Se foi meu coração se deixou seduzir por [alguma] mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין 10
Que minha mulher moa para outro, e outros se encurvem sobre ela.
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים 11
Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito [a ser sentenciado por] juízes.
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש 12
Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי 13
Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo,
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו 14
Que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele investigasse [a causa], o que eu lhe responderia?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד 15
Aquele que me fez no ventre [materno também] não fez a ele? E não nos preparou de um mesmo [modo] na madre?
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה 16
Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה 17
E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה 18
(Porque desde a minha juventude cresceu comigo como [se eu fosse seu pai], e desde o ventre de minha mãe guiei [a viúva] );
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון 19
Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם 20
Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי 21
Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר 22
Que minha escápula caia do meu ombro, e meu braço se quebre de sua articulação.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל 23
Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי 24
Se eu pus no ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança;
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי 25
Se eu me alegrei de que minha riqueza era muita, e de que minha mão havia obtido muito;
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך 26
Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי 27
E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל 28
Isto também seria um delito [a ser sentenciado por] juiz; porque teria negado ao Deus de cima.
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע 29
Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו 30
Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע 31
Se a gente da minha casa nunca tivesse dito: Quem não se satisfez da carne dada por ele?
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח 32
O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני 33
Se encobri minhas transgressões como as pessoas [fazem], escondendo meu delito em meu seio;
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח 34
Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta:
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי 35
Quem me dera se alguém me ouvisse! Eis que minha vontade é que o Todo-Poderoso me responda, e meu adversário escrevesse um relato da acusação.
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי 36
Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו 37
Eu lhe diria o número de meus passos, e como um príncipe eu me chegaria a ele.
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון 38
Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי 39
Se comi seus frutos sem [pagar] dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב 40
Em lugar de trigo que [me] produza cardos, e ervas daninhas no lugar da cevada. [Aqui] terminam as palavras de Jó.

< איוב 31 >