< איוב 31 >
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה | 1 |
Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים | 2 |
Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און | 3 |
Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור | 4 |
Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי | 5 |
Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי | 6 |
Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום | 7 |
Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו | 8 |
Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי | 9 |
Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין | 10 |
Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים | 11 |
Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש | 12 |
Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי | 13 |
Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו | 14 |
(Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד | 15 |
Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה | 16 |
Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה | 17 |
Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה | 18 |
(Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון | 19 |
Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם | 20 |
Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי | 21 |
Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר | 22 |
Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל | 23 |
Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי | 24 |
Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי | 25 |
Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך | 26 |
Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי | 27 |
I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל | 28 |
I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע | 29 |
Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו | 30 |
(I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע | 31 |
Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח | 32 |
Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני | 33 |
Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח | 34 |
I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי | 35 |
Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי | 36 |
Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו | 37 |
Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון | 38 |
Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי | 39 |
Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב | 40 |
Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.