< איוב 31 >
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה | 1 |
Ngenza isivumelwano lamehlo ami; pho ngingananzelela njani intombi?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים | 2 |
Ngoba siyini isabelo sikaNkulunkulu esivela phezulu, lelifa likaSomandla elivela endaweni eziphezulu?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און | 3 |
Incithakalo kayisiyomubi yini, lengozi yabenzi bobubi?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור | 4 |
Yena kaziboni yini indlela zami, abale zonke izinyathelo zami?
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי | 5 |
Uba ngihambe ngokuyize, kumbe unyawo lwami luphuthumele enkohlisweni,
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי | 6 |
kangilinganise ngesilinganiso esilungileyo, ukuze uNkulunkulu azi ubuqotho bami.
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום | 7 |
Uba inyathelo lami liphambukile endleleni, lenhliziyo yami yalandela amehlo ami, kumbe kunamathele isici ezandleni zami;
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו | 8 |
kangihlanyele, kodwa kudle omunye, lezilimo zami zisitshulwe.
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי | 9 |
Uba inhliziyo yami iyengwe ngowesifazana, kumbe ngacathama emnyango kamakhelwane wami,
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין | 10 |
umkami kacholele omunye, labanye kabaguqe phezu kwakhe.
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים | 11 |
Ngoba lokho kuyinkohlakalo, njalo kuyisono ngabahluleli.
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש | 12 |
Ngoba ngumlilo odla kuze kube yincithakalo, usiphule sonke isivuno sami.
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי | 13 |
Uba ngalile udaba lwenceku yami loba olwencekukazi yami, lapho ziphikisana lami,
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו | 14 |
pho ngizakwenzani lapho uNkulunkulu esukuma? Lalapho esethekela, ngizaphendulani kuye?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד | 15 |
Lowo owangenza esiswini kamenzanga yena yini, lowasibumba esiswini munye?
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה | 16 |
Uba ngigodlele umyanga isifiso, kumbe ngifiphaze amehlo omfelokazi,
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה | 17 |
kumbe ngadla ucezu lwami ngedwa, ukuze intandane ingadli kulo
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה | 18 |
(ngoba kwasebutsheni bami yakhula lami nginjengoyise, ngamqondisa kusukela esizalweni sikamama),
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון | 19 |
uba ngabona obhubha ngenxa yokuswela isigqoko, loba umyanga engelasembatho,
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם | 20 |
uba inkalo zakhe zingangibusisanga, ngoba ekhudunyezwe yiboya bezimvu zami,
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי | 21 |
uba ngaphakamisa isandla sami ngimelene lentandane, lapho ngabona usizo lwami esangweni,
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר | 22 |
kaliwe ihlombe lami esiphangeni sami, lengalo yami iqamuke ethanjeni layo.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל | 23 |
Ngoba incithakalo kaNkulunkulu yayiyisesabiso kimi, ngingenelisi ngenxa yobukhulu bakhe.
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי | 24 |
Uba ngenzile igolide laba lithemba lami, ngathi kugolide elihle: Themba lami.
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי | 25 |
Uba ngithokozile ngoba inotho yami inengi, langoba isandla sami sithole okunengi;
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך | 26 |
uba ngikhangele ilanga lapho libenyezela, loba inyanga ehamba enkazimulweni,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי | 27 |
lenhliziyo yami yayengwa ensitha, kumbe isandla sami sange umlomo wami,
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל | 28 |
lalokho yisiphambeko phambi kwabehluleli, ngoba ngabe ngimphikile uNkulunkulu waphezulu.
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע | 29 |
Uba ngithokozile ngokuchitheka kongizondayo, kumbe ngajabula lapho ububi bumthola;
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו | 30 |
njalo ngingavumelanga umlomo wami ukuthi wone, ngokucela umphefumulo wakhe ngesiqalekiso;
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע | 31 |
uba abantu bethente lami bebengatshongo ukuthi: Hawu, aluba besilokwenyama yakhe, ngabe kasisuthanga.
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח | 32 |
Owemzini kazanga alale esitaladeni; iminyango yami ngayivulela isihambi.
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני | 33 |
Uba ngasibekela iziphambeko zami njengoAdamu, ngokufihla isono sami esifubeni sami.
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח | 34 |
Ngoba ngethuswa lixuku elikhulu, lokudelelwa ngabensendo kwangesabisa, ngakho ngathula, kangaze ngaphuma emnyango.
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי | 35 |
Kungathi ngabe ngilongangizwa! Khangelani uphawu lwami. Kungathi uSomandla angangiphendula, lokuthi ophikisana lami ngabe ubhale ugwalo!
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי | 36 |
Isibili, bengingaluthwala ehlombe lami, ngilubophe lube ngumqhele kimi.
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו | 37 |
Ngimtshele inani lezinyathelo zami, ngisondele kuye njengesiphathamandla.
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון | 38 |
Uba umhlaba wami ukhalile ngami, lemifolo yawo ililile ndawonye,
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי | 39 |
uba ngidlile amandla awo kungelamali, kumbe ngenza umphefumulo wabaniniwo uphele,
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב | 40 |
kakuhlume ukhula oluhlabayo endaweni yengqoloyi, lokhula olunukayo endaweni yebhali. Amazwi kaJobe asephelile.