< איוב 31 >
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה | 1 |
“Na yi alkawari da idanuna kada su dubi budurwa da muguwar sha’awa.
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים | 2 |
Gama mene ne rabon mutum daga Allah a sama, gādonsa daga Maɗaukaki a sama?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און | 3 |
Ba masifa ba ne domin mugaye, hallaka kuma ga waɗanda suka yi ba daidai ba?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור | 4 |
Bai ga hanyoyina ba ne bai ƙirga kowace takawata ba?
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי | 5 |
“In da na yi tafiya cikin rashin gaskiya ko kuma ƙafata ta yi sauri zuwa yin ƙarya,
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי | 6 |
Bari Allah yă auna a kan ma’auni na gaskiya zai kuma san cewa ni marar laifi ne.
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום | 7 |
In takawata ta kauce daga hanya, in zuciyata ta bi abin da idanuna ke so, ko kuma in hannuwana suna da laifi;
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו | 8 |
bari waɗansu su ci abin da na shuka, kuma bari a tuge amfanin gonata.
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי | 9 |
“In sha’awar mace ya shiga mini zuciya, ko kuma na laɓe a ƙofar maƙwabcina,
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין | 10 |
sai matata ta niƙa hatsin wani kuma waɗansu maza su kwana da ita.
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים | 11 |
Gama wannan zai zama abin kunya, zunubin da za a yi shari’a a kai.
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש | 12 |
Wuta ce take ƙuna har ta hallakar; za tă cinye saiwar abin da na shuka ƙurmus.
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי | 13 |
“In da na danne wa bayina maza da mata hakkinsu, sa’ad da suke da damuwa da ni,
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו | 14 |
me zan yi lokacin da Allah ya tuhume ni? Me zan ce lokacin da ya tambaye ni?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד | 15 |
Shi wanda ya yi ni a cikin uwata ba shi ne ya yi su ba? Ba shi ne ya yi mu a cikin uwayenmu ba?
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה | 16 |
“In na hana wa matalauta abin da suke so, ko kuma in sa idanun gwauruwa su yi nauyi don kuka,
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה | 17 |
in na ajiye burodina don kaina kaɗai, ban kuwa ba wa marayu abinci sa’ad da suke jin yunwa,
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה | 18 |
amma tun suna tasowa na lura da su, kamar yadda mahaifi zai lura da ɗa, kuma tun da aka haife ni ina lura da gwauruwa.
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון | 19 |
In da na ga wani yana mutuwa don rashin sutura, ko wani mai bukata da ba shi da riga,
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם | 20 |
kuma zuciyarsa ba tă gode mini ba don na yi masa sutura da gashin tumakina,
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי | 21 |
in na ɗaga hannuna don in cuci maraya, domin na san in na faɗa za a ji ni a wurin masu shari’a,
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר | 22 |
bari hannuna yă guntule daga kafaɗata, bari yă tsinke daga inda aka haɗa shi.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל | 23 |
Gama ina jin tsoron hallaka daga Allah, kuma domin tsoron ɗaukakarsa ba zan iya yin waɗannan abubuwa ba.
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי | 24 |
“In na dogara ga zinariya ko kuma na ce wa zallan zinariya, ‘Gare ki nake dogara,’
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי | 25 |
in na yi fahariya don yawan dukiyata, arzikin da hannuwana suka samu.
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך | 26 |
In na dubi rana cikin haskenta, ko kuma wata yana tafiyarsa,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי | 27 |
zuciyata ta jarrabtu gare su a ɓoye, hannuna kuma ya sumbace su.
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל | 28 |
Waɗannan ma za su zama zunubin da za a shari’anta ke nan don zai zama na yi wa Allah na sama rashin aminci.
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע | 29 |
“In na yi murna domin mugun abu ya faru da maƙiyina; ko kuma domin wahala ta same shi,
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו | 30 |
ban bar bakina yă yi zunubi ta wurin la’anta shi ba,
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע | 31 |
in mutanen gidana ba su taɓa cewa, ‘Wane ne bai ƙoshi da naman Ayuba ba?’
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח | 32 |
Ba baƙon da ya taɓa kwana a titi, gama koyaushe ƙofata tana buɗe domin matafiya,
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני | 33 |
in na ɓoye zunubina yadda mutane suke yi, ta wurin ɓoye laifina a cikin zuciyata,
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח | 34 |
domin ina tsoron taron mutane kuma ina tsoron wulaƙancin da dangina za su yi mini, sai na yi shiru kuma ban fita waje ba.
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי | 35 |
(“Kash, da ina da wanda zai ji ni! Na sa hannu ga abin da na faɗa don kāre kaina, bari Maɗaukaki yă amsa mini; bari mai tuhumata da laifi yă yi ƙarata a rubuce.
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי | 36 |
Ba shakka sai in ɗora a kafaɗata, zan aza a kaina kamar rawani.
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו | 37 |
Zan ba shi lissafin duk abin da na taɓa yi; zan zo gabansa kamar ɗan sarki.)
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון | 38 |
“In ƙasata tana kuka da ni kunyoyinta duk sun cika da hawaye,
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי | 39 |
in na kwashe amfaninta ban biya ba ko kuma na kashe masu ita,
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב | 40 |
bari ƙaya ta fito a maimakon alkama ciyawa kuma a maimakon sha’ir.” Maganar Ayuba ta ƙare.