< איוב 31 >

ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה 1
“Na yi alkawari da idanuna kada su dubi budurwa da muguwar sha’awa.
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים 2
Gama mene ne rabon mutum daga Allah a sama, gādonsa daga Maɗaukaki a sama?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און 3
Ba masifa ba ne domin mugaye, hallaka kuma ga waɗanda suka yi ba daidai ba?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור 4
Bai ga hanyoyina ba ne bai ƙirga kowace takawata ba?
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי 5
“In da na yi tafiya cikin rashin gaskiya ko kuma ƙafata ta yi sauri zuwa yin ƙarya,
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי 6
Bari Allah yă auna a kan ma’auni na gaskiya zai kuma san cewa ni marar laifi ne.
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום 7
In takawata ta kauce daga hanya, in zuciyata ta bi abin da idanuna ke so, ko kuma in hannuwana suna da laifi;
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו 8
bari waɗansu su ci abin da na shuka, kuma bari a tuge amfanin gonata.
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי 9
“In sha’awar mace ya shiga mini zuciya, ko kuma na laɓe a ƙofar maƙwabcina,
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין 10
sai matata ta niƙa hatsin wani kuma waɗansu maza su kwana da ita.
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים 11
Gama wannan zai zama abin kunya, zunubin da za a yi shari’a a kai.
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש 12
Wuta ce take ƙuna har ta hallakar; za tă cinye saiwar abin da na shuka ƙurmus.
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי 13
“In da na danne wa bayina maza da mata hakkinsu, sa’ad da suke da damuwa da ni,
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו 14
me zan yi lokacin da Allah ya tuhume ni? Me zan ce lokacin da ya tambaye ni?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד 15
Shi wanda ya yi ni a cikin uwata ba shi ne ya yi su ba? Ba shi ne ya yi mu a cikin uwayenmu ba?
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה 16
“In na hana wa matalauta abin da suke so, ko kuma in sa idanun gwauruwa su yi nauyi don kuka,
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה 17
in na ajiye burodina don kaina kaɗai, ban kuwa ba wa marayu abinci sa’ad da suke jin yunwa,
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה 18
amma tun suna tasowa na lura da su, kamar yadda mahaifi zai lura da ɗa, kuma tun da aka haife ni ina lura da gwauruwa.
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון 19
In da na ga wani yana mutuwa don rashin sutura, ko wani mai bukata da ba shi da riga,
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם 20
kuma zuciyarsa ba tă gode mini ba don na yi masa sutura da gashin tumakina,
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי 21
in na ɗaga hannuna don in cuci maraya, domin na san in na faɗa za a ji ni a wurin masu shari’a,
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר 22
bari hannuna yă guntule daga kafaɗata, bari yă tsinke daga inda aka haɗa shi.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל 23
Gama ina jin tsoron hallaka daga Allah, kuma domin tsoron ɗaukakarsa ba zan iya yin waɗannan abubuwa ba.
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי 24
“In na dogara ga zinariya ko kuma na ce wa zallan zinariya, ‘Gare ki nake dogara,’
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי 25
in na yi fahariya don yawan dukiyata, arzikin da hannuwana suka samu.
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך 26
In na dubi rana cikin haskenta, ko kuma wata yana tafiyarsa,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי 27
zuciyata ta jarrabtu gare su a ɓoye, hannuna kuma ya sumbace su.
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל 28
Waɗannan ma za su zama zunubin da za a shari’anta ke nan don zai zama na yi wa Allah na sama rashin aminci.
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע 29
“In na yi murna domin mugun abu ya faru da maƙiyina; ko kuma domin wahala ta same shi,
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו 30
ban bar bakina yă yi zunubi ta wurin la’anta shi ba,
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע 31
in mutanen gidana ba su taɓa cewa, ‘Wane ne bai ƙoshi da naman Ayuba ba?’
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח 32
Ba baƙon da ya taɓa kwana a titi, gama koyaushe ƙofata tana buɗe domin matafiya,
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני 33
in na ɓoye zunubina yadda mutane suke yi, ta wurin ɓoye laifina a cikin zuciyata,
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח 34
domin ina tsoron taron mutane kuma ina tsoron wulaƙancin da dangina za su yi mini, sai na yi shiru kuma ban fita waje ba.
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי 35
(“Kash, da ina da wanda zai ji ni! Na sa hannu ga abin da na faɗa don kāre kaina, bari Maɗaukaki yă amsa mini; bari mai tuhumata da laifi yă yi ƙarata a rubuce.
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי 36
Ba shakka sai in ɗora a kafaɗata, zan aza a kaina kamar rawani.
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו 37
Zan ba shi lissafin duk abin da na taɓa yi; zan zo gabansa kamar ɗan sarki.)
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון 38
“In ƙasata tana kuka da ni kunyoyinta duk sun cika da hawaye,
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי 39
in na kwashe amfaninta ban biya ba ko kuma na kashe masu ita,
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב 40
bari ƙaya ta fito a maimakon alkama ciyawa kuma a maimakon sha’ir.” Maganar Ayuba ta ƙare.

< איוב 31 >