< איוב 31 >

ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה 1
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים 2
Was gibt mir aber Gott zu Lohn von oben? und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און 3
Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Übeltäter so verstoßen werden?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור 4
Siehet er nicht meine Wege und zählet alle meine Gänge?
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי 5
Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug?
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי 6
So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frömmigkeit.
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום 7
Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו 8
so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי 9
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין 10
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen sie beschlafen.
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים 11
Denn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter.
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש 12
Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי 13
Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו 14
was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד 15
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה 16
Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה 17
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה 18
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון 19
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם 20
Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי 21
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר 22
so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל 23
Denn ich fürchte Gott, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי 24
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי 25
Hab ich mich gefreuet, daß ich groß Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך 26
Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי 27
Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse?
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל 28
Welches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet Gott von oben.
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע 29
Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו 30
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע 31
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte Gott, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח 32
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני 33
Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbärge?
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח 34
Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי 35
Wer gibt mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige erhöre, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי 36
So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו 37
Ich wollte die Zahl meiner Gänge ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון 38
Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי 39
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב 40
so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.

< איוב 31 >