< איוב 31 >
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה | 1 |
Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, [Eig. meinen Augen einen Bund vorgeschrieben] und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים | 2 |
Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און | 3 |
Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור | 4 |
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי | 5 |
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי | 6 |
er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום | 7 |
wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו | 8 |
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי | 9 |
Wenn mein Herz zu einem Weibe [O. ob eines Weibes] verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין | 10 |
so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים | 11 |
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter. [d. h. die dem Richterspruch verfällt]
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש | 12 |
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי | 13 |
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו | 14 |
was wollte ich dann tun, wenn Gott [El] sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד | 15 |
Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה | 16 |
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה | 17 |
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה | 18 |
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie [d. h. die Witwe] geleitet; -
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון | 19 |
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם | 20 |
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle [W. Schur] meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי | 21 |
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah: [d. h. vor Gericht auf Beistand rechnen konnte]
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר | 22 |
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל | 23 |
Denn das Verderben Gottes [El] war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts. [Denn ein Schrecken käme mich an, Verderben Gottes, und vermöchte ich nichts]
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי | 24 |
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי | 25 |
wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך | 26 |
wenn ich die Sonne [Eig. das Licht] sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי | 27 |
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat: [d. h. um der Sonne und dem Monde Huldigung darzubringen; vergl. 1. Kön. 19,18; Hos. 13,2]
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל | 28 |
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott [El] droben würde ich verleugnet haben.
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע | 29 |
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו | 30 |
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע | 31 |
wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes [W. von seinem Fleische] satt geworden! -
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח | 32 |
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür; [Nach der überlieferten Punktierung: ich öffnete meine Tür nach dem Wege hin]
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני | 33 |
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח | 34 |
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי | 35 |
O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי | 36 |
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו | 37 |
Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון | 38 |
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי | 39 |
wenn ich seinen Ertrag [W. seine Kraft; wie 1. Mose 4,12] ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב | 40 |
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.