< איוב 31 >

ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה 1
J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים 2
Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און 3
La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור 4
Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי 5
Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper,
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי 6
Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום 7
Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו 8
Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי 9
Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין 10
Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle!
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים 11
Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש 12
C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי 13
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו 14
Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד 15
Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה 16
Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה 17
Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה 18
Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון 19
Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם 20
Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי 21
Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר 22
Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל 23
Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי 24
Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי 25
Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך 26
Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי 27
Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל 28
(Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע 29
Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו 30
(Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע 31
Si les gens de ma maison n'ont pas dit: “Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande? “
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח 32
(L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני 33
Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח 34
Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי 35
Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי 36
Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne,
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו 37
Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince.
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון 38
Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle;
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי 39
Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres,
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב 40
Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.

< איוב 31 >