< איוב 31 >
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה | 1 |
J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים | 2 |
Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און | 3 |
La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור | 4 |
Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי | 5 |
Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper,
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי | 6 |
Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום | 7 |
Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו | 8 |
Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי | 9 |
Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין | 10 |
Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle!
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים | 11 |
Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש | 12 |
C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי | 13 |
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו | 14 |
Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד | 15 |
Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה | 16 |
Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה | 17 |
Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה | 18 |
Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון | 19 |
Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם | 20 |
Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי | 21 |
Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר | 22 |
Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל | 23 |
Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי | 24 |
Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי | 25 |
Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך | 26 |
Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי | 27 |
Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל | 28 |
(Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע | 29 |
Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו | 30 |
(Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע | 31 |
Si les gens de ma maison n'ont pas dit: “Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande? “
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח | 32 |
(L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני | 33 |
Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח | 34 |
Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי | 35 |
Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי | 36 |
Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne,
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו | 37 |
Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince.
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון | 38 |
Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle;
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי | 39 |
Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres,
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב | 40 |
Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.