< איוב 31 >

ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה 1
J’avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים 2
Quelle part Dieu m’eût-il réservée d’en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m’eût-il envoyé des cieux?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און 3
La ruine n’est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l’iniquité?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור 4
Dieu n’a-t-il pas connu mes voies? N’a-t-il pas compté tous mes pas?
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי 5
Si j’ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי 6
Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום 7
Si mon pas s’est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו 8
Que je sème et qu’un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי 9
Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין 10
Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d’autres la déshonorent!
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים 11
Car c’est un crime, Un forfait que punissent les juges;
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש 12
C’est un feu qui dévore jusqu’à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי 13
Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו 14
Qu’ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu’ai-je à répondre, quand il châtie?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד 15
Celui qui m’a créé dans le ventre de ma mère ne l’a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה 16
Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה 17
Si j’ai mangé seul mon pain, Sans que l’orphelin en ait eu sa part,
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה 18
Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון 19
Si j’ai vu le malheureux manquer de vêtements, L’indigent n’avoir point de couverture,
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם 20
Sans que ses reins m’aient béni, Sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי 21
Si j’ai levé la main contre l’orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר 22
Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu’il se brise!
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל 23
Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי 24
Si j’ai mis dans l’or ma confiance, Si j’ai dit à l’or: Tu es mon espoir;
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי 25
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j’avais acquises;
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך 26
Si j’ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s’avançait majestueuse,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי 27
Et si mon cœur s’est laissé séduire en secret, Si ma main s’est portée sur ma bouche;
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל 28
C’est encore un crime que doivent punir les juges, Et j’aurais renié le Dieu d’en haut!
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע 29
Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint,
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו 30
Moi qui n’ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע 31
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande?
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח 32
Si l’étranger passait la nuit dehors, Si je n’ouvrais pas ma porte au voyageur;
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני 33
Si, comme les hommes, j’ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח 34
Parce que j’avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte…
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי 35
Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי 36
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l’attacherai sur mon front comme une couronne;
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו 37
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m’approcherai de lui comme un prince.
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון 38
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי 39
Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres;
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב 40
Qu’il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l’ivraie au lieu d’orge! Fin des paroles de Job.

< איוב 31 >