< איוב 31 >

ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה 1
« J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים 2
Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און 3
N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור 4
Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי 5
« Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי 6
(que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום 7
si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו 8
Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי 9
« Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין 10
puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים 11
Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש 12
car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי 13
« Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו 14
Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד 15
N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה 16
« Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה 17
ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה 18
(non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון 19
si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם 20
si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי 21
si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר 22
puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל 23
Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי 24
« Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי 25
Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך 26
si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי 27
et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל 28
ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע 29
« Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו 30
(Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע 31
si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח 32
(l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני 33
si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח 34
car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי 35
oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי 36
Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו 37
Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון 38
Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי 39
si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב 40
laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.

< איוב 31 >