< איוב 31 >
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה | 1 |
« J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים | 2 |
Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און | 3 |
N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור | 4 |
Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי | 5 |
« Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי | 6 |
(que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום | 7 |
si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו | 8 |
Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי | 9 |
« Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין | 10 |
puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים | 11 |
Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש | 12 |
car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי | 13 |
« Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו | 14 |
Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד | 15 |
N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה | 16 |
« Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה | 17 |
ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה | 18 |
(non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון | 19 |
si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם | 20 |
si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי | 21 |
si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר | 22 |
puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל | 23 |
Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי | 24 |
« Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי | 25 |
Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך | 26 |
si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי | 27 |
et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל | 28 |
ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע | 29 |
« Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו | 30 |
(Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע | 31 |
si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח | 32 |
(l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני | 33 |
si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח | 34 |
car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי | 35 |
oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי | 36 |
Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו | 37 |
Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון | 38 |
Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי | 39 |
si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב | 40 |
laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.