< איוב 31 >

ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה 1
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים 2
For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און 3
Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור 4
Doesn't he see my ways, and number all my steps?
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי 5
"If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי 6
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום 7
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו 8
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי 9
"If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין 10
then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים 11
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש 12
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי 13
"If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו 14
What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד 15
Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה 16
"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה 17
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה 18
(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון 19
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם 20
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי 21
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר 22
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל 23
For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי 24
"If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי 25
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך 26
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי 27
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל 28
this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע 29
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו 30
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע 31
if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח 32
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני 33
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח 34
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door?
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי 35
oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי 36
Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו 37
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון 38
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי 39
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב 40
let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.

< איוב 31 >