< איוב 31 >

ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה 1
A covenant had I made with my eyes: how then should I fix my look on a virgin?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים 2
And what then would have been my portion of God from above? and what lot of the Almighty from on high?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און 3
Is not calamity [ready] for the unjust? and misfortune for the wrong-doers?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור 4
Behold, he truly seeth my ways, and numbereth all my steps;
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי 5
[And knoweth] whether I have walked with vain desires, or if my foot hath hastened after deceit.
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי 6
Let him weigh me then in a righteous balance, and let God acknowledge my integrity,
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום 7
If my step have turned aside from the [proper] way, and my heart have walked after my eyes, and if any blemish have cleaved to my hands:
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו 8
Then let me sow, and let another eat; and let what I have growing be rooted out.
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי 9
If my heart have been beguiled toward a woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door:
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין 10
Then may my wife labor at the mill for another, and may strangers ill-use her;
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים 11
For this would be incest; yea, it would be an iniquity [to be punished by] the judges;
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש 12
For it would be a fire that consumeth down to the place of corruption, and would root out all my products.
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי 13
If ever I cast aside the justice due to my man-servant and my maid-servant, when they contended with me:
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו 14
What then could I do when God should rise up? and when he should investigate, what could I answer him?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד 15
Did not he that made me make him born or a woman? and did not the same one fashion us in the womb?
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה 16
If ever I denied the wish of the indigent, or ever allowed the eyes of the widow to fall [in vain hopes];
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה 17
Or if ever I ate my bread by myself alone, and the fatherless did not eat thereof;
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה 18
(For from my youth he was brought up with me, as though we were of one father, and I have guided her [as though she was sprung] from my mother's womb; )
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון 19
If ever I saw any one perishing for want of clothing, or the needy without covering:
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם 20
If his loins have not blessed me, and if he have not been warmed with the fleece of my sheep;
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי 21
If I have swung my hand against the fatherless, because I saw in the gate those that would help me:
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר 22
Then may my shoulder fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the channel-bone;
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל 23
For dreaded by me was the calamitous punishment of God, and against his highness I can accomplish nothing.
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי 24
If I have made gold my confidence, or have said to the fine gold, Thou art my trust:
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי 25
If ever I rejoiced because my wealth was abundant, and because my hand had gotten much;
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך 26
If ever I looked at the light [of the sun] when he shone brightly and on the moon walking in splendor:
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי 27
And my heart became misled in secret, and my hand kissed my mouth:
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל 28
This also were an iniquity to be punished by the judge; for thus would I have denied the God that is above.
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע 29
If ever I rejoiced at the downfall of him that hated me, or was elated when evil befell him; —
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו 30
But I suffered not my mouth to sin by denouncing with a curse his soul: —
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע 31
If the men of my tent said not, Oh is there one that is not satisfied of his flesh; —
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח 32
In the street a stranger had not to lodge; my doors I held open to the roadside;
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני 33
If I covered up my transgressions like a common man, by hiding in my bosom my iniquity;
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח 34
Because I dreaded the great multitude, or because the contempt of families did terrify me, so that I kept silence, and dared not to go out of the door; —
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי 35
Oh who will bring me one that would hear me! behold, here is my plea; may the Almighty answer me; and any record which my opponent may have written, —
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי 36
Surely upon my shoulder would I carry it: I would bind it as a crown unto me.
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו 37
The number of my steps would I tell him: as [to] a prince would I go near unto him.—
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון 38
If my land ever cried out because of me, or if its furrows wept together;
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי 39
If I ever consumed its strength without payment, or caused the soul of its owners to grieve:
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב 40
Then may instead of wheat, thorns come forth, and instead of barley, cockle. (Here end the words of Job.)

< איוב 31 >