< איוב 31 >

ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה 1
I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים 2
For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און 3
Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור 4
Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי 5
If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי 6
Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום 7
If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו 8
Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי 9
If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין 10
Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים 11
For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש 12
Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי 13
If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו 14
What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד 15
He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה 16
If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה 17
Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה 18
(For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון 19
If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם 20
If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי 21
If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר 22
Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל 23
For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי 24
If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי 25
If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך 26
If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי 27
If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל 28
(This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע 29
If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו 30
Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע 31
Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח 32
The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני 33
If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח 34
Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי 35
Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי 36
Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו 37
I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון 38
If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי 39
If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב 40
Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.

< איוב 31 >