< איוב 31 >
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה | 1 |
我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים | 2 |
从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און | 3 |
岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור | 4 |
神岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי | 5 |
我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈; (
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי | 6 |
我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום | 7 |
我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו | 8 |
就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי | 9 |
我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין | 10 |
就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים | 11 |
因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש | 12 |
这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי | 13 |
我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו | 14 |
神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד | 15 |
造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה | 16 |
我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה | 17 |
或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה | 18 |
从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון | 19 |
我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם | 20 |
我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי | 21 |
我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר | 22 |
情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל | 23 |
因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי | 24 |
我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי | 25 |
我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך | 26 |
我若见太阳发光, 明月行在空中,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי | 27 |
心就暗暗被引诱, 口便亲手;
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל | 28 |
这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע | 29 |
我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו | 30 |
我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;)
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע | 31 |
若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח | 32 |
从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני | 33 |
我若像亚当遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח | 34 |
因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי | 35 |
惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי | 36 |
愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו | 37 |
我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון | 38 |
我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי | 39 |
我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב | 40 |
愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。