< איוב 30 >
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני | 1 |
— «Biraq hazir bolsa, yashlar méni mazaq qilidu, Ularning dadilirini hetta padamni baqidighan itlar bilen bille ishleshke yol qoyushnimu yaman körettim.
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 |
Ularning maghduri ketkendin kéyin, Qolidiki küch manga néme payda yetküzelisun?
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה | 3 |
Yoqsuzluq hem achliqtin yiglep ketken, Ular uzundin buyan chölderep ketken desht-bayawanda quruq yerni ghajaydu.
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם | 4 |
Ular emen-shiwaqni chatqallar arisidin yulidu, Shumbuyining yiltizlirinimu térip özlirige nan qilidu.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 |
Ular el-yurtlardin heydiwétilgen bolidu, Kishiler ularni körüpla oghrini körgendek warqirap tillaydu.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 |
Shuning bilen ular sürlük jilghilarda qonup, Tashlar arisida, gharlar ichide yashashqa mejbur bolidu.
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 |
Chatqalliq arisida ular hangrap kétidu, Tikenler astida ular dügdiyip olturishidu;
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ | 8 |
Nadanlarning, nam-abruyisizlarning baliliri, Ular zémindin sürtoqay heydiwétilgen.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 |
Men hazir bolsam bularning hejwiy naxshisi, Hetta söz-chöchikining destiki bolup qaldim!
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק | 10 |
Ular mendin nepretlinip, Mendin yiraq turup, Yüzümge tükürüshtinmu yanmaydu.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 |
Chünki [Xuda] méning hayat rishtimni üzüp, méni japagha chömdürgen, Shuning bilen shu ademler aldimda tizginlirini éliwetken.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 |
Ong yénimda bir top chüprende yashlar ornidin turup, Ular putumni turghan yéridin ittiriwetmekchi, Ular sépilimgha hujum pelempeylirini kötürüp turidu;
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 |
Ular yolumni buzuwétidu, Ularning héch yölenchüki bolmisimu, Halakitimni ilgiri sürmekte.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 |
Ular sépilning keng bösük jayidin bösüp kirgendek kirishidu; Weyranilikimdin paydilinip chong tashlardek domilap kirishidu.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 |
Wehimiler burulup méni öz nishani qilghan; Shuning bilen hörmitim shamal ötüp yoq bolghandek heydiwétildi, Awatchiliqimmu bulut ötüp ketkendek ötüp ketti.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני | 16 |
Hazir bolsa jénim qachidin tökülüp ketkendek; Azabliq künler méni tutuwaldi.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 |
Kéchiler bolsa, manga söngeklirimgiche sanjimaqta; Aghriqlirim méni chishlep dem almaydu.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 |
[Aghriqlar] zor küchi bilen manga kiyim-kéchikimdek boldi; Ular könglikimning yaqisidek manga chaplishiwaldi.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 |
Xuda méni sazliqqa tashliwetken, Men topa-changgha we külge oxshash bolup qaldim.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 |
Men Sanga nale-peryad kötürmektimen, Biraq Sen manga jawab bermeysen; Men ornumdin tursam, Sen peqetla manga qarapla qoyisen.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 |
Sen özgirip manga bir zalim boldung; Qolungning küchi bilen manga zerbe qiliwatisen;
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) | 22 |
Sen méni kötürüp Shamalgha mindürgensen; Boran-chapqunda teelluqatimni yoq qiliwetkensen.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי | 23 |
Chünki Sen méni axirida ölümge, Yeni barliq hayat igilirining «yighilish öyi»ge keltürüwatisen.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע | 24 |
U halak qilghan waqtida kishiler nale-peryad kötürsimu, U qolini uzatqanda, duaning derweqe héchqandaq netijisi yoq;
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון | 25 |
Men künliri tes kishi üchün yighlap [dua qilghan] emesmu? Namratlar üchün jénim azablanmidimu?
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 |
Men özüm yaxshiliq kütüp yürginim bilen, yamanliq kélip qaldi; Nur kütkinim bilen, qarangghuluq keldi.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני | 27 |
Ichim qazandek qaynap, aramliq tapmaywatidu; Azabliq künler manga yüzlendi.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 |
Men quyash nurini körmeymu qaridap yürmektimen; Xalayiq arisida men ornumdin turup, nale-peryad kötürimen.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 |
Men chilbörilerge qérindash bolup qaldim, Huwqushlarning hemrahi boldum.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב | 30 |
Térem qariyip mendin ajrap kétiwatidu, Söngeklirim qiziqtin köyüp kétiwatidu.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 |
Chiltarimdin matem mersiyesi chiqidu, Néyimning awazi haza tutquchilarning yighisigha aylinip qaldi».