< איוב 30 >
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני | 1 |
“Lakini sasa watu wadogo kwa umri kuniliko wananidhihaki, watu ambao baba zao ningekataa kwa dharau kuwaweka pamoja na mbwa wangu wa kulinda kondoo.
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 |
Nguvu za mikono yao zingekuwa na faida gani kwangu, kwa kuwa nguvu zao zilikuwa zimewaishia?
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה | 3 |
Wakiwa wamekonda kutokana na kupungukiwa na kwa njaa, walizurura usiku katika nchi kame iliyo ukiwa.
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם | 4 |
Katika vichaka walikusanya mimea ya chumvi, nacho chakula chao kilikuwa mizizi ya mti wa mfagio.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 |
Walifukuzwa mbali na watu wao, wakipigiwa kelele kama wevi.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 |
Walilazimika kuishi katika mikondo ya vijito vilivyokauka, kwenye majabali na mahandaki.
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 |
Kwenye vichaka walilia kama punda, na walijisongasonga pamoja kwenye vichaka.
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ | 8 |
Wao ni watoto wa wapumbavu wenye asili ya ubaya, waliofukuzwa watoke katika nchi.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 |
“Nao sasa wana wao wananidhihaki katika nyimbo; nimekuwa kitu cha dhihaka kwao.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק | 10 |
Wananichukia sana na kujitenga nami, wala hawasiti kunitemea mate usoni.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 |
Sasa kwa kuwa Mungu ameilegeza kamba ya upinde wangu na kunitesa, wamekuwa huru kunitendea waonavyo.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 |
Kuume kwangu kundi linashambulia; wao huitegea miguu yangu tanzi, na kunizingira.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 |
Huizuia njia yangu, nao hufanikiwa katika kuniletea maafa, nami sina yeyote wa kunisaidia.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 |
Wananijia kama watu wapitao katika ufa mpana; katikati ya magofu huja na kunishambulia.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 |
Vitisho vimenifunika; heshima yangu imetoweshwa kama kwa upepo, salama yangu imetoweka kama wingu.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני | 16 |
“Sasa maisha yangu yamefikia mwisho; siku za mateso zimenikamata.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 |
Usiku mifupa yangu inachoma; maumivu yanayonitafuna hayatulii kamwe.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 |
Kwa uwezo wake mkuu Mungu huwa kwangu kama nguo; hushikamana nami kama ukosi wa vazi langu.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 |
Yeye amenitupa kwenye matope, nami nimekuwa kama mavumbi na majivu.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 |
“Ee Bwana, ninakulilia wewe lakini hunijibu; ninasimama, nawe unanitazama tu.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 |
Wewe unanigeukia bila huruma; unanishambulia kwa nguvu za mkono wako.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) | 22 |
Unaninyakua na kunipeperusha kwa upepo; umenirusha huku na huko kwenye dhoruba kali.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי | 23 |
Ninajua utanileta mpaka kifoni, mahali ambapo wenye uhai wote wamewekewa.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע | 24 |
“Hakika hakuna yeyote amshambuliaye mhitaji, anapoomba msaada katika shida yake.
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון | 25 |
Je, sikulia kwa ajili ya wale waliokuwa katika taabu? Je, nafsi yangu haikusononeka kwa ajili ya maskini?
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 |
Lakini nilipotazamia mema, mabaya yalinijia; nilipotafuta nuru, ndipo giza lilipokuja.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני | 27 |
Kusukwasukwa ndani yangu kamwe hakutulii; siku za mateso zinanikabili.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 |
Ninazunguka nikiwa nimeungua, lakini si kwa jua; ninasimama katika kusanyiko nikiomba msaada.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 |
Nimekuwa ndugu wa mbweha, rafiki wa mabundi.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב | 30 |
Ngozi yangu imekuwa nyeusi nayo inachunika; mifupa yangu inaungua kwa homa.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 |
Kinubi changu kimegeuka kuwa maombolezo, nayo filimbi yangu imekuwa sauti ya kilio.