< איוב 30 >
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני | 1 |
“Pero ahora los que son más jóvenes que yo se burlan de mí, cuyos padres consideré indignos de poner con mis perros pastores.
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 |
¿De qué me sirve la fuerza de sus manos? hombres en los que la edad madura ha perecido?
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה | 3 |
Están demacrados por la carencia y el hambre. Roen la tierra seca, en la penumbra del desperdicio y la desolación.
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם | 4 |
Arrancan hierbas saladas junto a los arbustos. Las raíces del árbol de la retama son su alimento.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 |
Son expulsados de entre los hombres. Lloran tras ellos como tras un ladrón,
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 |
para que vivan en valles espantosos, y en agujeros de la tierra y de las rocas.
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 |
Rebuznan entre los arbustos. Están reunidos bajo las ortigas.
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ | 8 |
Son hijos de locos, sí, hijos de malvados. Fueron expulsados a latigazos de la tierra.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 |
“Ahora me he convertido en su canción. Sí, soy un sinónimo para ellos.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק | 10 |
Me aborrecen, se alejan de mí, y no duden en escupirme a la cara.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 |
Porque ha desatado su cuerda y me ha afligido; y se han desprendido de la restricción ante mí.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 |
A mi derecha se levanta la chusma. Me apartan los pies. Ellos lanzan sus caminos de destrucción contra mí.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 |
Marcan mi camino. Promueven mi destrucción sin la ayuda de nadie.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 |
Como a través de una amplia brecha llegan. Se enrollan en medio de la ruina.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 |
Los terrores se han vuelto contra mí. Persiguen mi honor como el viento. Mi bienestar ha pasado como una nube.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני | 16 |
“Ahora mi alma se derrama dentro de mí. Los días de aflicción se han apoderado de mí.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 |
En la estación nocturna mis huesos están calados en mí, y los dolores que me roen no tienen descanso.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 |
Mi vestimenta está desfigurada por una gran fuerza. Me ata como el cuello de mi túnica.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 |
Me ha arrojado al fango. Me he convertido en polvo y cenizas.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 |
Clamo a ti, y no me respondes. Me pongo de pie, y tú me miras.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 |
Te has vuelto cruel conmigo. Con la fuerza de tu mano me persigues.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) | 22 |
Me alzas al viento y me conduces con él. Me disuelves en la tormenta.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי | 23 |
Porque sé que me llevarás a la muerte, a la casa designada para toda la vida.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע | 24 |
“Sin embargo, ¿no se tiende la mano en su caída? ¿O en su calamidad, por tanto, clamar por ayuda?
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון | 25 |
¿No lloré por el que estaba en apuros? ¿No se afligió mi alma por los necesitados?
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 |
Cuando buscaba el bien, vino el mal. Cuando esperaba la luz, llegó la oscuridad.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני | 27 |
Mi corazón está turbado y no descansa. Me han llegado días de aflicción.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 |
Voy de luto sin el sol. Me pongo de pie en la asamblea y pido ayuda.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 |
Soy hermano de los chacales, y compañera de los avestruces.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב | 30 |
Mi piel se ennegrece y se desprende de mí. Mis huesos están quemados por el calor.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 |
Por eso mi arpa se ha convertido en luto, y mi pipa en la voz de los que lloran.