< איוב 30 >
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני | 1 |
Pero ahora se ríen de mí personas mucho más jóvenes que yo; personas a cuyos padres no pondría a trabajar con mis perros pastores.
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 |
Son demasiado débiles para serme útiles y están agotados.
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה | 3 |
Adelgazados por el hambre y la necesidad, tratan de comer la tierra seca en el desierto oscuro y desolado.
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם | 4 |
Allí recogen hierbas del desierto y las hojas de los arbustos, y comen las raíces de las retamas.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 |
Fueron expulsados de la comunidad.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 |
La gente gritaba tras ellos como si fueran ladrones. Tienen que vivir en barrancos peligrosos, en cuevas y entre las rocas.
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 |
Gritan como animales entre los arbustos; se acurrucan entre la maleza para refugiarse.
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ | 8 |
Son gente insensata, sin nombre, que ha sido expulsada de la tierra.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 |
Pero ahora se burlan de mí en sus cantos; ¡me he convertido en un chiste para ellos!
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק | 10 |
Me desprecian y rehúyen; no dudan en escupirme a la cara.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 |
Dios ha aflojado la cuerda de mi arco y me ha humillado.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 |
La chusma se levanta contra mí, y me hace correr; como una ciudad sitiada planifican formas de destruirme.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 |
Cortan mi vía de escape; provocan mi caída y lo hacen sin ayuda de nadie.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 |
Entran por una amplia brecha; se precipitan mientras el muro se derrumba.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 |
Me invaden los terrores; mi honor se lo lleva el viento; mi salvación se desvanece como una nube.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני | 16 |
Y ahora mi vida se desvanece; cada día la desesperación me atenaza.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 |
Por la noche mis huesos agonizan; el dolor me roe y no cesa.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 |
Dios me agarra bruscamente por la ropa; me tira del cuello de la camisa.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 |
Me ha arrojado al barro; me ha humillado como polvo y ceniza.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 |
Dios, clamo a ti, pero no respondes; me presento ante ti, pero ni siquiera te fijas en mí.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 |
Te has vuelto cruel conmigo; usas tu poder para hacerme sufrir.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) | 22 |
Me levantas y me llevas en el viento; me arrojas en el torbellino.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי | 23 |
Sé que me llevas a la muerte, al lugar donde van todos los vivos.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע | 24 |
¿Quién querría dar una patada a un hombre cuando está abatido, cuando claman por ayuda en su momento de dificultad?
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון | 25 |
¿No lloré por los que pasaban por momentos difíciles? ¿No me afligí por lo que sufrían los pobres?
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 |
Pero cuando busqué el bien, sólo vino el mal, y cuando esperé la luz, todo lo que vino fue oscuridad.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני | 27 |
En mi interior hay confusión, nunca se detiene; me enfrento a días de desesperación.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 |
Estoy tan deprimido; ver el sol no ayuda. Me pongo de pie en la asamblea y clamo por ayuda.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 |
Soy como un hermano de los chacales, un compañero de los búhos.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב | 30 |
Mi piel se ennegrece sobre mí; y mis huesos arden dentro de mí.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 |
Mi lira sólo toca canciones tristes, y mi pipa es la voz de los que lloran.