< איוב 30 >
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני | 1 |
Toda sedaj me imajo tisti, ki so mlajši od mene, v posmeh, katerih očete bi preziral, da jih postavim s psi svojega tropa.
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 |
Da, kako naj mi moč njihovih rok koristi, zrelost je odšla od njih?
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה | 3 |
Zaradi potrebe in lakote so bili osamljeni. Bežijo v divjino, v prejšnjem času zapuščeno in opustošeno.
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם | 4 |
Ki sekajo egiptovsko špinačo pri grmih in brinove korenine so njihova hrana.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 |
Pregnani so bili izmed ljudi (za njimi so vpili kakor za tatom),
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 |
da prebivajo v pečinah dolin, v zemeljskih votlinah in v skalah.
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 |
Med grmovjem so rigali, pod koprivami so bili zbrani skupaj.
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ | 8 |
Bili so otroci bedakov, da, otroci nizkotnih mož, bili so zlobnejši kakor zemlja.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 |
Sedaj sem njihova pesem, da, jaz sem njihova tarča posmeha.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק | 10 |
Prezirajo me, bežijo daleč od mene in ne prizanašajo mi pljunka v moj obraz.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 |
Ker je odvezal mojo vrvico in me prizadel, so tudi oni popustili uzdo pred menoj.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 |
Na moji desni roki vstaja mladina. Moja stopala odrivajo in zoper mene so dvignili poti svojega uničenja.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 |
Škodujejo moji stezi, postavili so mojo katastrofo, nobenega pomočnika nimajo.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 |
Prišli so nadme kakor [skozi] široko vrzel vodá. V opustošenju so se zgrnili nadme.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 |
Strahote so se zgrnile nadme. Mojo dušo zasledujejo kakor veter in moja blaginja mineva kakor oblak.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני | 16 |
Sedaj je moja duša izlita nadme, polastili so se me dnevi stiske.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 |
Moje kosti so prebodene v meni v nočnem obdobju in moje kite nimajo počitka.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 |
Z veliko silo moje bolezni je moja obleka spremenjena; naokoli me veže kakor ovratnik mojega plašča.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 |
Vrgel me je v blato in postal sem podoben prahu in pepelu.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 |
Kličem k tebi, ti pa me ne slišiš. Vstanem, ti pa se ne oziraš name.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 |
Do mene si postal krut; s svojo močno roko se nastrojuješ zoper mene.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) | 22 |
Vzdiguješ me k vetru, povzročaš mi, da jaham na njem in raztapljaš moje imetje.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי | 23 |
Kajti vem, da me boš privedel k smrti in k hiši, določeni za vse živeče.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע | 24 |
Vendar svoje roke ne bo iztegnil h grobu, čeprav v svojem uničenju kričijo.
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון | 25 |
Mar nisem jokal zaradi tistega, ki je bil v stiski? Mar ni moja duša žalovala za ubogim?
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 |
Ko sem gledal za dobrim, potem je prišlo k meni zlo. Ko pa sem pričakoval svetlobo, je prišla tema.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני | 27 |
Moja notranjost vre in ne počiva. Dnevi stiske so me ovirali.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 |
Odšel sem žalujoč brez sonca. Vstal sem in klical v skupnosti.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 |
Brat sem zmajem in družabnik sovam.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב | 30 |
Moja koža na meni je črna in moje kosti gorijo zaradi vročine.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 |
Tudi moja harfa je obrnjena v žalovanje in moja piščal v glas tistih, ki jokajo.