< איוב 30 >
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני | 1 |
“Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu me ridicularizaram, cujos pais eu considerava indignos de colocar com meus cães de ovelha.
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 |
De que me serve a força de suas mãos? homens em que a idade madura pereceu?
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה | 3 |
They são gafanhotos da falta e da fome. Eles roem o solo seco, no meio da escuridão do desperdício e da desolação.
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם | 4 |
Eles depenam ervas salinas junto aos arbustos. As raízes da árvore da vassoura são seu alimento.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 |
Eles são expulsos do meio dos homens. Choram atrás deles como depois de um ladrão,
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 |
so que eles vivem em vales assustadores, e em buracos da terra e das rochas.
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 |
Eles se vangloriam entre os arbustos. Elas são reunidas sob as urtigas.
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ | 8 |
Eles são filhos de tolos, sim, filhos de homens maus. Eles foram açoitados para fora da terra.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 |
“Agora me tornei a canção deles. Sim, eu sou uma palavra de ordem para eles.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק | 10 |
Eles me abominam, eles se distanciam de mim, e não hesite em cuspir na minha cara.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 |
Pois ele desatou seu cordão, e me afligiu; e eles se livraram da contenção diante de mim.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 |
À minha direita, levante a multidão. Eles empurram meus pés para o lado. Eles lançam seus caminhos de destruição contra mim.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 |
Eles estragam meu caminho. Eles promovem minha destruição sem a ajuda de ninguém.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 |
Como através de uma ampla brecha, eles vêm. Eles se enrolam em meio à ruína.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 |
Os terroristas se voltaram contra mim. Eles perseguem minha honra como o vento. Meu bem-estar faleceu como uma nuvem.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני | 16 |
“Agora minha alma está derramada dentro de mim. Os dias de aflição se apoderaram de mim.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 |
Na estação noturna meus ossos são trespassados em mim, e as dores que me roem não descansam.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 |
Minha peça de vestuário está desfigurada por uma grande força. Me prende como o colarinho da minha túnica.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 |
Ele me lançou na lama. Eu me tornei como poeira e cinzas.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 |
Eu choro para você, e você não me responde. Eu me levanto e você me olha de frente.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 |
Você se tornou cruel para mim. Com o poder de sua mão, você me persegue.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) | 22 |
Você me levanta até o vento e me leva com ele. Você me dissolve na tempestade.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי | 23 |
Pois eu sei que você me trará à morte, para a casa designada para todos os habitantes.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע | 24 |
“Entretanto, não se estende uma mão em sua queda? Ou em sua calamidade, portanto, clamando por ajuda?
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון | 25 |
Eu não chorei por ele que estava em apuros? Minha alma não ficou de luto pelos necessitados?
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 |
Quando procurei o bem, então veio o mal. Quando esperei pela luz, veio a escuridão.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני | 27 |
Meu coração está perturbado, e não descansa. Dias de aflição vieram sobre mim.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 |
Vou de luto sem o sol. Eu me levanto na assembléia e clamo por ajuda.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 |
Sou um irmão de chacais, e um companheiro de avestruzes.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב | 30 |
Minha pele cresce preta e se descasca de mim. Meus ossos estão queimados com o calor.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 |
Por isso, minha harpa se transformou em luto, e meu cachimbo na voz daqueles que choram.