< איוב 30 >

ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני 1
“Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu me ridicularizaram, cujos pais eu considerava indignos de colocar com meus cães de ovelha.
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח 2
De que me serve a força de suas mãos? homens em que a idade madura pereceu?
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה 3
They são gafanhotos da falta e da fome. Eles roem o solo seco, no meio da escuridão do desperdício e da desolação.
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם 4
Eles depenam ervas salinas junto aos arbustos. As raízes da árvore da vassoura são seu alimento.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב 5
Eles são expulsos do meio dos homens. Choram atrás deles como depois de um ladrão,
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים 6
so que eles vivem em vales assustadores, e em buracos da terra e das rochas.
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו 7
Eles se vangloriam entre os arbustos. Elas são reunidas sob as urtigas.
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ 8
Eles são filhos de tolos, sim, filhos de homens maus. Eles foram açoitados para fora da terra.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה 9
“Agora me tornei a canção deles. Sim, eu sou uma palavra de ordem para eles.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק 10
Eles me abominam, eles se distanciam de mim, e não hesite em cuspir na minha cara.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו 11
Pois ele desatou seu cordão, e me afligiu; e eles se livraram da contenção diante de mim.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם 12
À minha direita, levante a multidão. Eles empurram meus pés para o lado. Eles lançam seus caminhos de destruição contra mim.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו 13
Eles estragam meu caminho. Eles promovem minha destruição sem a ajuda de ninguém.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו 14
Como através de uma ampla brecha, eles vêm. Eles se enrolam em meio à ruína.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי 15
Os terroristas se voltaram contra mim. Eles perseguem minha honra como o vento. Meu bem-estar faleceu como uma nuvem.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני 16
“Agora minha alma está derramada dentro de mim. Os dias de aflição se apoderaram de mim.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון 17
Na estação noturna meus ossos são trespassados em mim, e as dores que me roem não descansam.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני 18
Minha peça de vestuário está desfigurada por uma grande força. Me prende como o colarinho da minha túnica.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר 19
Ele me lançou na lama. Eu me tornei como poeira e cinzas.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי 20
Eu choro para você, e você não me responde. Eu me levanto e você me olha de frente.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני 21
Você se tornou cruel para mim. Com o poder de sua mão, você me persegue.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) 22
Você me levanta até o vento e me leva com ele. Você me dissolve na tempestade.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי 23
Pois eu sei que você me trará à morte, para a casa designada para todos os habitantes.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע 24
“Entretanto, não se estende uma mão em sua queda? Ou em sua calamidade, portanto, clamando por ajuda?
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון 25
Eu não chorei por ele que estava em apuros? Minha alma não ficou de luto pelos necessitados?
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל 26
Quando procurei o bem, então veio o mal. Quando esperei pela luz, veio a escuridão.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני 27
Meu coração está perturbado, e não descansa. Dias de aflição vieram sobre mim.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע 28
Vou de luto sem o sol. Eu me levanto na assembléia e clamo por ajuda.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה 29
Sou um irmão de chacais, e um companheiro de avestruzes.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב 30
Minha pele cresce preta e se descasca de mim. Meus ossos estão queimados com o calor.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים 31
Por isso, minha harpa se transformou em luto, e meu cachimbo na voz daqueles que choram.

< איוב 30 >