< איוב 30 >
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני | 1 |
Porém agora se riem de mim os de menos edade do que eu, cujos paes eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 |
De que tambem me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado n'elles.
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה | 3 |
De mingua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os logares seccos, tenebrosos, assolados e desertos.
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם | 4 |
Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raizes dos zimbros.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 |
Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra elles, como contra o ladrão:
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 |
Para habitarem nos barrancos dos valles, e nas cavernas da terra e das rochas.
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 |
Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ | 8 |
Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 |
Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק | 10 |
Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 |
Porque Deus desatou o meu cordão, e me opprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 |
Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 |
Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miseria: não teem ajudador.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 |
Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 |
Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני | 16 |
E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da afflicção se apoderaram de mim.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 |
De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 |
Pela grandeza da força das dôres se demudou o meu vestido, e elle como o cabeção da minha tunica me cinge.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 |
Lançou-me na lama, e fiquei similhante ao pó e á cinza.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 |
Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não attentas.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 |
Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) | 22 |
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre elle, e derretes-me o ser.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי | 23 |
Porque eu sei que me levarás á morte e á casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע | 24 |
Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor n'elles contra mim na sua desventura.
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון | 25 |
Porventura, não chorei sobre aquelle que estava afflicto? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 |
Todavia aguardando eu o bem, então me veiu o mal, e esperando eu a luz, veiu a escuridão.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני | 27 |
As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da afflicção me surprehenderam.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 |
Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por soccorro.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 |
Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos abestruzes.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב | 30 |
Ennegreceu-se a minha pelle sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 |
Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu orgão em voz dos que choram.