< איוב 30 >

ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני 1
“Amma yanzu suna yi mini ba’a waɗanda na girme su, waɗanda iyayensu maza ba su isa su zama karnukan kiwon garken tumakina ba.
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח 2
Ina amfani ƙarfin hannuwansu gare ni, tun da ba su da sauran kuzari?
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה 3
Duk sun rame don rashi da yunwa, suna yawo a gaigayar ƙasa a kufai da dare.
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם 4
A cikin jeji suna tsinkar ganyaye marasa daɗi, jijiyoyin itacen kwakwa ne abincinsu.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב 5
An kore su daga cikin mutanensu, aka yi musu ihu kamar ɓarayi.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים 6
An sa dole su zauna a kwazazzabai da kuma cikin kogunan duwatsu da kuma cikin ramummuka cikin ƙasa.
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו 7
Suka yi ta kuka kamar dabbobi a jeji, suka taru a ƙarƙashin sarƙaƙƙiya.
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ 8
Mutane marasa hankali marasa suna, an kore su daga ƙasar.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה 9
“Yanzu kuma’ya’yansu maza su suke yi mini ba’a cikin waƙa na zama abin banza a gare su.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק 10
Suna ƙyamata suna guduna; suna tofa mini miyau a fuska.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו 11
Yanzu da Allah ya kunce bakana ya ba ni wahala sun raba ni da mutuncina.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם 12
A hannun damana’yan tā-da-na-zaune-tsaye sun tayar; sun sa tarko a ƙafafuna, sun yi shirin hallaka ni.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו 13
Sun ɓata mini hanyata; sun yi nasara cikin hallaka ni, ba tare da wani ya taimake su ba.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו 14
Suka nufo ni daga kowane gefe; suka auko mini da dukan ƙarfinsu.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי 15
Tsoro ya rufe ni; an kawar mini mutuncina kamar da iska, dukiyata ta watse kamar girgije.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני 16
“Yanzu raina yana ƙarewa; kwanakin wahala sun kama ni.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון 17
Dare ya huda ƙasusuwana; ina ta shan azaba ba hutawa.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני 18
A cikin girman ikonsa Allah ya zama kamar riga a jikina; ya shaƙe ni kamar wuyan rigata.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר 19
Ya jefa ni cikin laka, na zama ba kome ba sai ƙura da toka.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי 20
“Na yi kuka gare ka ya Allah, amma ba ka amsa mini ba. Na tashi tsaye, amma sai ka dube ni kawai.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני 21
Ka dube ni ba tausayi; Ka kai mini hari da ƙarfin hannunka.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) 22
Ka ɗaga ni sama ka ɗora ni a kan iska; ka jujjuya ni cikin hadari.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי 23
Na san za ka sauko da ni ga mutuwa zuwa wurin da kowane mai rai zai je.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע 24
“Ba shakka ba mai ɗora hannu a kan mutumin da yake cikin wahala. Lokacin da ya yi kukan neman taimako a cikin wahalarsa.
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון 25
Ashe ban yi kuka domin waɗanda suke cikin damuwa ba? Ko zuciyata ba tă yi baƙin ciki domin matalauta ba?
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל 26
Duk da haka sa’ad da nake begen abu mai kyau, mugun abu ne ya zo; Sa’ad da nake neman haske, sai duhu ya zo.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני 27
Zuciyata ba tă daina ƙuna ba; ina fuskantar kwanakin wahala.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע 28
Na yi baƙi ƙirin, amma ba rana ce ta ƙona ni ba. Na tsaya a cikin mutane, na kuma yi kuka don taimako.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה 29
Na zama ɗan’uwan diloli, na zama abokan mujiyoyi.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב 30
Fatar jikina ta yi baƙi tana ɓarewa; jikina yana ƙuna da zazzaɓi.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים 31
Garayata ta zama ta makoki, sarewata kuma ta zama ta kuka.

< איוב 30 >