< איוב 30 >
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני | 1 |
“Amma yanzu suna yi mini ba’a waɗanda na girme su, waɗanda iyayensu maza ba su isa su zama karnukan kiwon garken tumakina ba.
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 |
Ina amfani ƙarfin hannuwansu gare ni, tun da ba su da sauran kuzari?
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה | 3 |
Duk sun rame don rashi da yunwa, suna yawo a gaigayar ƙasa a kufai da dare.
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם | 4 |
A cikin jeji suna tsinkar ganyaye marasa daɗi, jijiyoyin itacen kwakwa ne abincinsu.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 |
An kore su daga cikin mutanensu, aka yi musu ihu kamar ɓarayi.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 |
An sa dole su zauna a kwazazzabai da kuma cikin kogunan duwatsu da kuma cikin ramummuka cikin ƙasa.
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 |
Suka yi ta kuka kamar dabbobi a jeji, suka taru a ƙarƙashin sarƙaƙƙiya.
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ | 8 |
Mutane marasa hankali marasa suna, an kore su daga ƙasar.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 |
“Yanzu kuma’ya’yansu maza su suke yi mini ba’a cikin waƙa na zama abin banza a gare su.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק | 10 |
Suna ƙyamata suna guduna; suna tofa mini miyau a fuska.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 |
Yanzu da Allah ya kunce bakana ya ba ni wahala sun raba ni da mutuncina.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 |
A hannun damana’yan tā-da-na-zaune-tsaye sun tayar; sun sa tarko a ƙafafuna, sun yi shirin hallaka ni.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 |
Sun ɓata mini hanyata; sun yi nasara cikin hallaka ni, ba tare da wani ya taimake su ba.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 |
Suka nufo ni daga kowane gefe; suka auko mini da dukan ƙarfinsu.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 |
Tsoro ya rufe ni; an kawar mini mutuncina kamar da iska, dukiyata ta watse kamar girgije.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני | 16 |
“Yanzu raina yana ƙarewa; kwanakin wahala sun kama ni.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 |
Dare ya huda ƙasusuwana; ina ta shan azaba ba hutawa.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 |
A cikin girman ikonsa Allah ya zama kamar riga a jikina; ya shaƙe ni kamar wuyan rigata.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 |
Ya jefa ni cikin laka, na zama ba kome ba sai ƙura da toka.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 |
“Na yi kuka gare ka ya Allah, amma ba ka amsa mini ba. Na tashi tsaye, amma sai ka dube ni kawai.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 |
Ka dube ni ba tausayi; Ka kai mini hari da ƙarfin hannunka.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) | 22 |
Ka ɗaga ni sama ka ɗora ni a kan iska; ka jujjuya ni cikin hadari.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי | 23 |
Na san za ka sauko da ni ga mutuwa zuwa wurin da kowane mai rai zai je.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע | 24 |
“Ba shakka ba mai ɗora hannu a kan mutumin da yake cikin wahala. Lokacin da ya yi kukan neman taimako a cikin wahalarsa.
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון | 25 |
Ashe ban yi kuka domin waɗanda suke cikin damuwa ba? Ko zuciyata ba tă yi baƙin ciki domin matalauta ba?
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 |
Duk da haka sa’ad da nake begen abu mai kyau, mugun abu ne ya zo; Sa’ad da nake neman haske, sai duhu ya zo.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני | 27 |
Zuciyata ba tă daina ƙuna ba; ina fuskantar kwanakin wahala.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 |
Na yi baƙi ƙirin, amma ba rana ce ta ƙona ni ba. Na tsaya a cikin mutane, na kuma yi kuka don taimako.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 |
Na zama ɗan’uwan diloli, na zama abokan mujiyoyi.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב | 30 |
Fatar jikina ta yi baƙi tana ɓarewa; jikina yana ƙuna da zazzaɓi.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 |
Garayata ta zama ta makoki, sarewata kuma ta zama ta kuka.