< איוב 30 >
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני | 1 |
»Jetzt aber lachen über mich auch solche, die jünger an Jahren sind als ich, deren Väter ich nicht gewürdigt habe, sie neben den Wachhunden meines Kleinviehs anzustellen.
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 |
Wozu hätte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen können? Bei ihnen war ja die volle Rüstigkeit verlorengegangen.
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה | 3 |
Durch Mangel und Hunger erschöpft, nagen sie das dürre Land ab, die unfruchtbare und öde Steppe;
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם | 4 |
sie pflücken sich Melde am Buschwerk ab, und die Ginsterwurzel ist ihr Brot.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 |
Aus der Gemeinde werden sie ausgestoßen: man schreit über sie wie über Diebe.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 |
In schauerlichen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felshöhlen;
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 |
zwischen Sträuchern brüllen sie, unter Dorngestrüpp halten sie Zusammenkünfte:
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ | 8 |
verworfenes und ehrloses Gesindel, das man aus dem Lande hinausgepeitscht hat.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 |
Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihrem Gerede zur Kurzweil.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק | 10 |
Mit Abscheu halten sie sich fern von mir und scheuen sich nicht, vor mir auszuspeien;
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 |
weil Gott meine Bogensehne abgespannt und mich niedergebeugt hat, lassen sie den Zügel vor mir schießen.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 |
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße weg und schütten ihre Unheilsstraßen gegen mich auf.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 |
Meinen Pfad haben sie aufgerissen, auf meinen Sturz arbeiten sie hin, niemand tut ihnen Einhalt.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 |
Wie durch einen breiten Mauerriß kommen sie heran, durch die Trümmer wälzen sie sich daher:
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 |
ein Schreckensheer hat sich gegen mich gekehrt; wie vom Sturmwind wird meine Ehre weggerafft, und wie eine Wolke ist mein Glück vorübergezogen!«
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני | 16 |
»So verblutet sich denn jetzt das Herz in mir: die Tage des Elends halten mich in ihrer Gewalt.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 |
Die Nacht bohrt in meinen Gebeinen und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen schlafen nicht.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 |
Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt: so eng wie mein Unterkleid umschließt es mich.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 |
Gott hat mich in den Kot geworfen, und ich bin (an Ansehen) dem Staub und der Asche gleichgestellt.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 |
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich vor dich hin, so achtest du nicht auf mich:
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 |
du hast dich mir in einen erbarmungslosen Feind verwandelt; mit deiner starken Hand bekämpfst du mich.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) | 22 |
Du hebst mich auf (die Fittiche) des Sturmwindes empor, läßt mich dahinfahren und im Sturmestosen vergehen.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי | 23 |
Ja, ich weiß es: in den Tod willst du mich heimführen und in das Versammlungshaus aller Lebenden!«
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע | 24 |
»Doch streckt man nicht beim Ertrinken die Hand (nach Rettung) aus, und erhebt man beim Versinken nicht darob einen Hilferuf?
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון | 25 |
Habe ich denn nicht um den geweint, der harte Tage durchzumachen hatte, und ist mein Herz nicht um den Armen bekümmert gewesen?
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 |
Ja, auf Glück habe ich gewartet, aber Unheil kam; und ich harrte auf Licht, aber es kam Finsternis.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני | 27 |
Mein Inneres ist in Aufruhr ohne Unterlaß, Leidenstage haben mich überfallen.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 |
In Trauer gehe ich einher ohne Sonne; ich stehe in der versammelten Gemeinde auf und schreie;
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 |
den (heulenden) Schakalen bin ich ein Bruder geworden und den (klagenden) Straußen ein Genosse.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב | 30 |
Meine Haut löst sich, schwarz geworden, von mir ab, und mein Gebein ist von Fieberglut ausgedörrt.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 |
So ist denn mein Zitherspiel zum Trauerlied geworden und meine Schalmei zu Tönen der Klage!«