< איוב 30 >

ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני 1
Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח 2
Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה 3
Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם 4
sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב 5
Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים 6
In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו 7
Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ 8
eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה 9
Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק 10
Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו 11
Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם 12
Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו 13
Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו 14
Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי 15
Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני 16
Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון 17
Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני 18
Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר 19
Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי 20
Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני 21
Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) 22
Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי 23
Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע 24
Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון 25
Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל 26
Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני 27
Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע 28
Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה 29
Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב 30
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים 31
Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.

< איוב 30 >