< איוב 30 >
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני | 1 |
Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 |
Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה | 3 |
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם | 4 |
sie pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 |
Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 |
In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 |
Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt.
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ | 8 |
Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 |
Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק | 10 |
Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 |
Denn er hat meinen Strick gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 |
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 |
Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 |
Sie kommen wie durch einen weiten Riß, unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 |
Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני | 16 |
Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 |
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 |
Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 |
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 |
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 |
In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) | 22 |
Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי | 23 |
Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע | 24 |
Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hilfsgeschrei?
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון | 25 |
Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? War meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 |
Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני | 27 |
Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 |
Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 |
Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב | 30 |
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend vor Glut.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 |
Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.