< איוב 30 >

ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני 1
Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח 2
Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה 3
Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם 4
Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב 5
On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים 6
Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו 7
On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ 8
Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה 9
Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק 10
Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו 11
Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם 12
Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו 13
Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו 14
Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי 15
Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני 16
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון 17
La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני 18
Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר 19
Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי 20
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני 21
Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) 22
Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי 23
Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע 24
Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון 25
Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל 26
J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני 27
Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע 28
Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה 29
Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב 30
Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים 31
Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.

< איוב 30 >