< איוב 30 >
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני | 1 |
Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 |
Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה | 3 |
Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם | 4 |
Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 |
On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 |
Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 |
On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ | 8 |
Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 |
Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק | 10 |
Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 |
Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 |
Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 |
Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 |
Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 |
Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני | 16 |
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 |
La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 |
Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 |
Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 |
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 |
Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) | 22 |
Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי | 23 |
Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע | 24 |
Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון | 25 |
Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 |
J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני | 27 |
Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 |
Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 |
Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב | 30 |
Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 |
Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.