< איוב 30 >
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני | 1 |
Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 |
Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse.
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה | 3 |
Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם | 4 |
Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 |
On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 |
Ils habitent dans d’affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 |
Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ | 8 |
Êtres vils et méprisés, On les repousse du pays.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 |
Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק | 10 |
Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 |
Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 |
Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 |
Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 |
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 |
Les terreurs m’assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני | 16 |
Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m’ont saisi.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 |
La nuit me perce et m’arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 |
Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 |
Dieu m’a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 |
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 |
Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) | 22 |
Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי | 23 |
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע | 24 |
Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours?
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון | 25 |
N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent?
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 |
J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני | 27 |
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m’ont surpris.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 |
Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 |
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב | 30 |
Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 |
Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.