< איוב 30 >
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני | 1 |
Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 |
Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n’y a point de maturité.
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה | 3 |
Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם | 4 |
cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 |
On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 |
Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 |
Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles;
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ | 8 |
troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 |
Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק | 10 |
Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 |
C’Est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 |
A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 |
Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 |
Ils montent à' l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 |
Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני | 16 |
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 |
La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 |
Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 |
Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 |
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 |
Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) | 22 |
Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי | 23 |
Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע | 24 |
Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur?
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון | 25 |
Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux?
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 |
J’Espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני | 27 |
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 |
Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 |
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב | 30 |
Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 |
Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.