< איוב 30 >
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני | 1 |
Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 |
Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה | 3 |
Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם | 4 |
Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 |
Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 |
Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 |
Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ | 8 |
Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 |
Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק | 10 |
Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 |
Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 |
Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 |
Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 |
Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 |
Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני | 16 |
Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 |
La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 |
Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 |
Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 |
Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 |
Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) | 22 |
Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי | 23 |
Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע | 24 |
Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון | 25 |
N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 |
Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני | 27 |
Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 |
Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 |
Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב | 30 |
Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 |
Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.