< איוב 30 >

ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני 1
« Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח 2
A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה 3
Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם 4
Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב 5
Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים 6
de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו 7
Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ 8
Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה 9
« Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק 10
Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו 11
Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם 12
A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו 13
Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו 14
Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי 15
Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני 16
« Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון 17
Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני 18
Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר 19
Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי 20
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני 21
Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) 22
Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי 23
Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע 24
« Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון 25
N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל 26
J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני 27
Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע 28
Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה 29
Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב 30
Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים 31
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.

< איוב 30 >