< איוב 30 >
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני | 1 |
« Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 |
A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה | 3 |
Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם | 4 |
Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 |
Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 |
de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 |
Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ | 8 |
Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 |
« Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק | 10 |
Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 |
Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 |
A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 |
Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 |
Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 |
Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני | 16 |
« Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 |
Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 |
Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 |
Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 |
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 |
Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) | 22 |
Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי | 23 |
Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע | 24 |
« Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון | 25 |
N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 |
J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני | 27 |
Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 |
Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 |
Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב | 30 |
Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 |
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.