< איוב 30 >
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני | 1 |
"Mutta nyt nauravat minua elinpäiviltään nuoremmat, joiden isiä minä pidin liian halpoina pantaviksi paimenkoiraini pariin.
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 |
Ja mitäpä hyödyttäisi minua heidän kättensä voima, koska heidän nuoruutensa tarmon on vienyt
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה | 3 |
puute ja kova nälänhätä! He kaluavat kuivaa maata, jo ennestään autiota erämaata;
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם | 4 |
he poimivat suolaheiniä pensaiden ympäriltä, ja heidän ruokanaan ovat kinsteripensaan juuret.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 |
Heidät karkoitetaan ihmisten parista; heitä vastaan nostetaan hälytys niinkuin varasta vastaan.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 |
Heidän on asuttava kaameissa rotkoissa, maakoloissa ja kallioluolissa.
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 |
Pensaiden keskellä he ulisevat, nokkospehkojen suojaan he sulloutuvat-
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ | 8 |
nuo houkkioiden ja kunniattomain sikiöt, jotka on hosuttu maasta pois.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 |
Heille minä olen nyt tullut pilkkalauluksi, olen heidän jutuksensa joutunut;
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק | 10 |
he inhoavat minua, väistyvät minusta kauas eivätkä häikäile sylkeä silmilleni.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 |
Sillä Jumala on höllentänyt jouseni jänteen ja nöyryyttänyt minut, eivätkä he enää suista julkeuttaan minun edessäni.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 |
Oikealta puoleltani nousee tuo sikiöparvi; he lyövät jalat altani ja luovat turmateitänsä minua vastaan.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 |
He hävittävät minun polkuni, ovat apuna minua tuhottaessa, vaikka itse ovat ilman auttajaa;
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 |
niinkuin leveästä muurinaukosta he tulevat, raunioiden alta he vyöryvät esiin.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 |
Kauhut ovat kääntyneet minua vastaan; niinkuin tuuli sinä pyyhkäiset pois minun arvoni, ja minun onneni katoaa niinkuin pilvi.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני | 16 |
Ja nyt minun sieluni vuotaa tyhjiin, kurjuuden päivät ovat saavuttaneet minut.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 |
Yö kaivaa luut minun ruumiistani, ja kalvavat tuskani eivät lepää.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 |
Kaikkivallan voimasta on minun verhoni muodottomaksi muuttunut: se kiristyy ympärilleni niinkuin ihokkaani pääntie.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 |
Hän on heittänyt minut lokaan, ja minä olen tullut tomun ja tuhan kaltaiseksi.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 |
Minä huudan sinua, mutta sinä et vastaa minulle; minä seison tässä, mutta sinä vain tuijotat minuun.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 |
Sinä muutut tylyksi minulle, vainoat minua väkevällä kädelläsi.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) | 22 |
Sinä kohotat minut myrskytuuleen, kiidätät minut menemään ja annat minun menehtyä rajuilman pauhinassa.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי | 23 |
Niin, minä tiedän: sinä viet minua kohti kuolemaa, majaan, kunne kaikki elävä kokoontuu.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע | 24 |
Mutta eikö saisi hukkuessaan kättänsä ojentaa tahi onnettomuudessa apua huutaa?
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון | 25 |
Vai enkö minä itkenyt kovaosaisen kohtaloa, eikö sieluni säälinyt köyhää?
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 |
Niin, minä odotin onnea, mutta tuli onnettomuus; minä vartosin valoa, mutta tuli pimeys.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני | 27 |
Sisukseni kuohuvat lakkaamatta, kurjuuden päivät ovat kohdanneet minut.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 |
Minä käyn murheasussa, ilman päivänpaistetta; minä nousen ja huudan väkijoukossa.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 |
Minusta on tullut aavikkosutten veli ja kamelikurkien kumppani.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב | 30 |
Minun nahkani on mustunut ja lähtee päältäni, ja luuni ovat kuumuuden polttamat.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 |
Niin muuttui kanteleeni soitto valitukseksi ja huiluni sävel itkun ääneksi."