< איוב 30 >

ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני 1
"Mutta nyt nauravat minua elinpäiviltään nuoremmat, joiden isiä minä pidin liian halpoina pantaviksi paimenkoiraini pariin.
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח 2
Ja mitäpä hyödyttäisi minua heidän kättensä voima, koska heidän nuoruutensa tarmon on vienyt
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה 3
puute ja kova nälänhätä! He kaluavat kuivaa maata, jo ennestään autiota erämaata;
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם 4
he poimivat suolaheiniä pensaiden ympäriltä, ja heidän ruokanaan ovat kinsteripensaan juuret.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב 5
Heidät karkoitetaan ihmisten parista; heitä vastaan nostetaan hälytys niinkuin varasta vastaan.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים 6
Heidän on asuttava kaameissa rotkoissa, maakoloissa ja kallioluolissa.
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו 7
Pensaiden keskellä he ulisevat, nokkospehkojen suojaan he sulloutuvat-
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ 8
nuo houkkioiden ja kunniattomain sikiöt, jotka on hosuttu maasta pois.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה 9
Heille minä olen nyt tullut pilkkalauluksi, olen heidän jutuksensa joutunut;
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק 10
he inhoavat minua, väistyvät minusta kauas eivätkä häikäile sylkeä silmilleni.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו 11
Sillä Jumala on höllentänyt jouseni jänteen ja nöyryyttänyt minut, eivätkä he enää suista julkeuttaan minun edessäni.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם 12
Oikealta puoleltani nousee tuo sikiöparvi; he lyövät jalat altani ja luovat turmateitänsä minua vastaan.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו 13
He hävittävät minun polkuni, ovat apuna minua tuhottaessa, vaikka itse ovat ilman auttajaa;
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו 14
niinkuin leveästä muurinaukosta he tulevat, raunioiden alta he vyöryvät esiin.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי 15
Kauhut ovat kääntyneet minua vastaan; niinkuin tuuli sinä pyyhkäiset pois minun arvoni, ja minun onneni katoaa niinkuin pilvi.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני 16
Ja nyt minun sieluni vuotaa tyhjiin, kurjuuden päivät ovat saavuttaneet minut.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון 17
Yö kaivaa luut minun ruumiistani, ja kalvavat tuskani eivät lepää.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני 18
Kaikkivallan voimasta on minun verhoni muodottomaksi muuttunut: se kiristyy ympärilleni niinkuin ihokkaani pääntie.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר 19
Hän on heittänyt minut lokaan, ja minä olen tullut tomun ja tuhan kaltaiseksi.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי 20
Minä huudan sinua, mutta sinä et vastaa minulle; minä seison tässä, mutta sinä vain tuijotat minuun.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני 21
Sinä muutut tylyksi minulle, vainoat minua väkevällä kädelläsi.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) 22
Sinä kohotat minut myrskytuuleen, kiidätät minut menemään ja annat minun menehtyä rajuilman pauhinassa.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי 23
Niin, minä tiedän: sinä viet minua kohti kuolemaa, majaan, kunne kaikki elävä kokoontuu.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע 24
Mutta eikö saisi hukkuessaan kättänsä ojentaa tahi onnettomuudessa apua huutaa?
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון 25
Vai enkö minä itkenyt kovaosaisen kohtaloa, eikö sieluni säälinyt köyhää?
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל 26
Niin, minä odotin onnea, mutta tuli onnettomuus; minä vartosin valoa, mutta tuli pimeys.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני 27
Sisukseni kuohuvat lakkaamatta, kurjuuden päivät ovat kohdanneet minut.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע 28
Minä käyn murheasussa, ilman päivänpaistetta; minä nousen ja huudan väkijoukossa.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה 29
Minusta on tullut aavikkosutten veli ja kamelikurkien kumppani.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב 30
Minun nahkani on mustunut ja lähtee päältäni, ja luuni ovat kuumuuden polttamat.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים 31
Niin muuttui kanteleeni soitto valitukseksi ja huiluni sävel itkun ääneksi."

< איוב 30 >