< איוב 30 >
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני | 1 |
Nyt minun nuorempani nauravat minua, joiden isiä en minä olisi pannut minun laumani koirain sekaan;
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 |
Joiden voiman minä tyhjänä pidin, jotka ei ijällisiksi tulleet;
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה | 3 |
Ne jotka nälän ja tuskan tähden pakenivat erinänsä korpeen, äsken turmeltuneet ja köyhtyneet,
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם | 4 |
Jotka nukulaisia repivät pensasten ympäri; ja katajan juuret olivat heidän ruokansa:
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 |
He ajettiin ulos, ja huudettiin heitä vastaan niinkuin varasta.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 |
He asuivat kauhiain ojain tykönä maan luolissa ja vuorten rotkoissa.
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 |
Pensasten keskellä he huusivat, ja ohdakkein sekaan he kokosivat itsensä,
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ | 8 |
Turhain ja hyljättyin ihmisten lapset, jotka halvimmat olivat maan päällä.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 |
Ja nyt minä olen heidän lauluksensa tullut, ja minun täytyy heidän juttunansa olla.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק | 10 |
He kauhistavat minua, ja erkanevat kauvas minusta; ja ei he häpee sylkeä minun kasvoilleni.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 |
Sillä hän on minun köyteni päästänyt, ja on nöyryyttänyt minun: He ovat suitset minun edestäni heittäneet pois.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 |
Oikialle puolelle nousivat nuorukaiset: He lykkäsivät pois minun jalkani, ja tekivät tien minua kohden, hukuttaaksensa minua.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 |
He ovat kukistaneet minun polkuni: se oli huokia heille minua vahingoittaa, ilman kenenkään avuta.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 |
He ovat tulleet sisälle niinkuin suurten rakoin lävitse, ja ovat sekaseuraisin karaneet sisälle.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 |
Pelko on kääntynyt minua vastaan, ja niinkuin tuuli vainonnut minun kunniaani, ja niinkuin pilvi, on minun autuuteni mennyt ohitse.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני | 16 |
Mutta nyt kääntää minun sieluni itsensä minua vastaan, ja minun murhepäiväni ovat minun käsittäneet.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 |
Yöllä minun luuni lävistettiin kaikin paikoin lävitse, ja minun suoneni ei saa lepoa.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 |
Suuren voiman kautta minun vaatteeni muutetaan, ja hän on vyöttänyt minun niinkuin hameeni pään lävellä.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 |
Minä sotkutaan lokaan, ja verrataan tomuun ja tuhkaan.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 |
Jos minä hudan sinun tykös, niin et sinä vastaa minua: jos minä käyn edes, niin et sinä minusta tietävinäs ole.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 |
Sinä olet muuttunut minulle hirmuiseksi, ja vainoot minua kätes voimalla.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) | 22 |
Sinä nostat minun tuuleen, ja annat minun ajaa sen päällä, ja sulaat minun voimallisesti.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי | 23 |
Sillä minä tiedän, ettäs annat minun kuolemaan, joka on se huone, joka kaikille eläville on asetettu.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע | 24 |
Ei hän kuitenkaan ojenna kättänsä luutarhaan, eikä he huuda kadotuksestansa.
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון | 25 |
Minä itkin kovana aikana, ja minun sieluni armahti köyhää.
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 |
Minä odotin hyvää, ja paha tuli: minä odotin valkeutta, ja pimeys tuli.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני | 27 |
Minun sisällykseni kiehuvat lakkaamatta: Murheen aika on minun ennättänyt.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 |
Minä käyn mustettuna, ehkei aurinko minua ruskoittanut: minä nousen kansan seassa ja huudan.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 |
Minä olen kärmetten veli, strutsilinnun poikain kumppani.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב | 30 |
Minun nahkani minun päälläni on mustettunut, ja minun luuni ovat helteestä palaneet.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 |
Minun kanteleeni on muuttunut valitukseksi, ja minun huiluni itkuksi.