< איוב 30 >
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני | 1 |
Sed nun ridas pri mi homoj pli junaj ol mi, Kies patrojn mi ne volus starigi kun la hundoj de miaj ŝafaroj;
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 |
Kies forto de la manoj estis senbezona por mi, Kaj kiuj ne povis atingi maljunecon;
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה | 3 |
Kiuj pro malriĉeco kaj malsato solece kuris En la dezerton mizeran kaj senvivan;
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם | 4 |
Kiuj elŝiras atriplon apud la arbetaĵoj, Kaj kies pano estas la radiko de genisto.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 |
El meze de la homoj oni elpelas ilin; Oni krias sur ilin, kiel sur ŝteliston;
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 |
En terfendoj ĉe la valoj ili loĝas, En truoj de la tero kaj de rokoj;
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 |
Inter la arbetaĵoj ili krias, Sub la kardoj ili kolektiĝas;
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ | 8 |
Kiel infanoj de sentaŭguloj kaj sennomuloj, Ili estas elpelitaj el la lando.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 |
Kaj nun mi fariĝis objekto de ilia mokokanto, Mi fariĝis por ili objekto de babilado.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק | 10 |
Ili abomenas min, malproksimiĝas de mi, Ne timas kraĉi sur mian vizaĝon.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 |
Li malligis mian ŝnuron kaj turmentas min, Kaj ili forĵetis antaŭ mi la bridon.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 |
Dekstre buboj stariĝis, kaj puŝas miajn piedojn; Ili ebenigis kontraŭ mi siajn pereigajn vojojn;
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 |
Ili disfosis mian vojon, facile pereigas min, Ne bezonante helpanton;
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 |
Ili venas kiel tra larĝa breĉo, Ĵetas sin tumulte.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 |
Teruroj turnis sin kontraŭ min, Forpelis mian majeston kiel vento; Kiel nubo foriris mia feliĉo.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני | 16 |
Kaj nun elverŝiĝas mia animo; Kaptis min tagoj de mizero.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 |
En la nokto miaj ostoj traboriĝas en mi, Kaj miaj mordetantoj ne dormas.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 |
Kun granda malfacileco demetiĝas mia vesto; Premas min la rando de mia ĉemizo.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 |
Oni komparas min kun koto; Mi similiĝis al polvo kaj cindro.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 |
Mi krias al Vi, sed Vi ne respondas al mi; Mi staras, ke Vi atentu min.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 |
Vi fariĝis kruelulo por mi; Per la forto de Via mano Vi montras al mi Vian malamon.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) | 22 |
Vi levis min en la venton, Lasis min kaj neniigis min en la ventego.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי | 23 |
Mi scias, ke Vi transdonos min al la morto, En la kunvenejon de ĉio vivanta.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע | 24 |
Sed ĉu oni povas ne deziri eltiri manon, Kaj krii en sia malfeliĉo?
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון | 25 |
Ĉu mi ne ploris pri tiu, kiu havis malfeliĉan tempon? Ĉu mia animo ne afliktiĝis pri malriĉulo?
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 |
Mi atendis bonon, sed venis malbono; Mi esperis lumon, sed venis mallumo.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני | 27 |
Miaj internaĵoj bolas kaj ne ĉesas; Atakis min tempo de mizero.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 |
Mi estas nigra, sed ne de la suno; Mi leviĝas en la komunumo kaj krias.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 |
Mi fariĝis frato al la ŝakaloj Kaj kamarado al la strutoj.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב | 30 |
Mia haŭto nigriĝis sur mi, Kaj miaj ostoj sekiĝis de varmego.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 |
Mia harpo fariĝis plendilo, Kaj mia fluto fariĝis voĉo de plorantoj.