< איוב 30 >
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני | 1 |
“But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 |
They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה | 3 |
They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם | 4 |
They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 |
Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 |
They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 |
In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ | 8 |
They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 |
“And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק | 10 |
They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 |
Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 |
(Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 |
They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 |
[It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 |
I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני | 16 |
“And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 |
My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 |
[It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 |
He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 |
“I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 |
He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) | 22 |
He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי | 23 |
I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע | 24 |
“When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון | 25 |
[That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 |
But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני | 27 |
I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 |
I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 |
My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב | 30 |
My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 |
Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”