< איוב 30 >

ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני 1
And now - they have laughed on me [people] young more than me to days whom I rejected fathers their to put with [the] dogs of flock my.
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח 2
Also [the] strength of hands their why? to me on them it had perished vigor.
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה 3
In poverty and in hunger barren the [ones who] gnaw a dry region yesterday of ruin and desolation.
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם 4
Those [who] pluck off mallow on bush[es] and [the] root of broom plants [for] food their.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב 5
From [the] community they are driven away people shout on them like thief.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים 6
On [the] slope of wadis to dwell holes of [the] ground and rocks.
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו 7
Between bushes they bray under nettle[s] they are joined together.
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ 8
Sons of a fool also sons of not a name they have been scourged from the land.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה 9
And now taunt song their I have become and I have become for them a word.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק 10
They abhor me they are distant from me and from face my not they have withheld spittle.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו 11
For (string my *Q(K)*) he has loosened and he has afflicted me and [the] halter from before me they have sent away.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם 12
On [the] right [side] a brood they arise feet my they have sent away and they have piled up on me [the] paths of disaster their.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו 13
They have torn down pathway my to destruction my they benefit not a helper [belongs] to them.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו 14
Like a breach wide they come under devastation they have rolled themselves.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי 15
It has been turned on me sudden terror it pursues like the wind dignity my and like a cloud it has passed away prosperity my.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני 16
And now on me it pours itself out life my they seize me days of affliction.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון 17
Night bones my he has pierced from on me and gnawing [pains] my not they rest!
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני 18
With greatness of strength it disguises itself clothing my like [the] mouth of tunic my he girds about me.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר 19
He has thrown me to the mud and I have become like like dust and ash[es].
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי 20
I cry for help to you and not you answer me I have stood and you have considered carefully me.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני 21
You change yourself into [one] cruel to me with [the] might of hand your you are hostile to me.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) 22
You lift up me to [the] wind you make ride me and you dissolve me (success. *Q(K)*)
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי 23
For I know death you will bring me and a house of appointed meeting for every living [thing].
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע 24
Surely not on a heap of ruins anyone stretches out a hand or in disaster his to them a cry for help.
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון 25
Not did I weep for [the] hard of day was it grieved? self my for the needy [person].
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל 26
If good I waited for and it came evil and I waited for light and it came darkness.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני 27
Inward parts my they have been made to boil and not they have been still they have confronted me days of affliction.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע 28
Being dark I have gone about with not sun I have stood in the assembly I cry out for help.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה 29
A brother I have become of jackals and a companion of daughters of an ostrich.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב 30
Skin my it has become black from on me and bone my it has burned from heat.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים 31
And it has become mourning harp my and flute my [the] sound of weepers.

< איוב 30 >