< איוב 30 >
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני | 1 |
And now - they have laughed on me [people] young more than me to days whom I rejected fathers their to put with [the] dogs of flock my.
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 |
Also [the] strength of hands their why? to me on them it had perished vigor.
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה | 3 |
In poverty and in hunger barren the [ones who] gnaw a dry region yesterday of ruin and desolation.
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם | 4 |
Those [who] pluck off mallow on bush[es] and [the] root of broom plants [for] food their.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 |
From [the] community they are driven away people shout on them like thief.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 |
On [the] slope of wadis to dwell holes of [the] ground and rocks.
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 |
Between bushes they bray under nettle[s] they are joined together.
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ | 8 |
Sons of a fool also sons of not a name they have been scourged from the land.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 |
And now taunt song their I have become and I have become for them a word.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק | 10 |
They abhor me they are distant from me and from face my not they have withheld spittle.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 |
For (string my *Q(K)*) he has loosened and he has afflicted me and [the] halter from before me they have sent away.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 |
On [the] right [side] a brood they arise feet my they have sent away and they have piled up on me [the] paths of disaster their.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 |
They have torn down pathway my to destruction my they benefit not a helper [belongs] to them.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 |
Like a breach wide they come under devastation they have rolled themselves.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 |
It has been turned on me sudden terror it pursues like the wind dignity my and like a cloud it has passed away prosperity my.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני | 16 |
And now on me it pours itself out life my they seize me days of affliction.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 |
Night bones my he has pierced from on me and gnawing [pains] my not they rest!
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 |
With greatness of strength it disguises itself clothing my like [the] mouth of tunic my he girds about me.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 |
He has thrown me to the mud and I have become like like dust and ash[es].
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 |
I cry for help to you and not you answer me I have stood and you have considered carefully me.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 |
You change yourself into [one] cruel to me with [the] might of hand your you are hostile to me.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) | 22 |
You lift up me to [the] wind you make ride me and you dissolve me (success. *Q(K)*)
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי | 23 |
For I know death you will bring me and a house of appointed meeting for every living [thing].
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע | 24 |
Surely not on a heap of ruins anyone stretches out a hand or in disaster his to them a cry for help.
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון | 25 |
Not did I weep for [the] hard of day was it grieved? self my for the needy [person].
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 |
If good I waited for and it came evil and I waited for light and it came darkness.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני | 27 |
Inward parts my they have been made to boil and not they have been still they have confronted me days of affliction.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 |
Being dark I have gone about with not sun I have stood in the assembly I cry out for help.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 |
A brother I have become of jackals and a companion of daughters of an ostrich.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב | 30 |
Skin my it has become black from on me and bone my it has burned from heat.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 |
And it has become mourning harp my and flute my [the] sound of weepers.