< איוב 30 >

ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני 1
But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח 2
The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה 3
Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם 4
And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב 5
Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים 6
They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו 7
They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ 8
The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה 9
Now I am turned into their song, and am become their byword.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק 10
They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו 11
For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם 12
At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו 13
They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו 14
They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי 15
I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני 16
And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון 17
In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני 18
With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר 19
I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי 20
I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני 21
Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) 22
Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי 23
I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע 24
But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון 25
I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל 26
I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני 27
My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע 28
I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה 29
I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב 30
My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים 31
My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.

< איוב 30 >