< איוב 30 >
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני | 1 |
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 |
Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה | 3 |
Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם | 4 |
They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 |
They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 |
To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 |
They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ | 8 |
Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 |
And now I am their song, yea, I am their byword.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק | 10 |
They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 |
For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 |
At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 |
They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 |
They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 |
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני | 16 |
And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 |
The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 |
By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 |
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 |
I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 |
Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) | 22 |
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי | 23 |
For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע | 24 |
Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון | 25 |
Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 |
For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני | 27 |
My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 |
I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 |
I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב | 30 |
My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 |
My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.