< איוב 30 >
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני | 1 |
“But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to entrust with my sheep dogs.
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 |
What use to me was the strength of their hands, since their vigor had left them?
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה | 3 |
Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night.
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם | 4 |
They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 |
They were banished from among men, shouted down like thieves,
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 |
so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 |
They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles.
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ | 8 |
A senseless and nameless brood, they were driven off the land.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 |
And now they mock me in song; I have become a byword among them.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק | 10 |
They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 |
Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 |
The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 |
They tear up my path; they profit from my destruction, with no one to restrain them.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 |
They advance as through a wide breach; through the ruins they keep rolling in.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 |
Terrors are turned loose against me; they drive away my dignity as by the wind, and my prosperity has passed like a cloud.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני | 16 |
And now my soul is poured out within me; days of affliction grip me.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 |
Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 |
With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 |
He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 |
I cry out to You for help, but You do not answer; when I stand up, You merely look at me.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 |
You have ruthlessly turned on me; You oppose me with Your strong hand.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) | 22 |
You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי | 23 |
Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע | 24 |
Yet no one stretches out his hand to a ruined man when he cries for help in his distress.
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון | 25 |
Have I not wept for those in trouble? Has my soul not grieved for the needy?
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 |
But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני | 27 |
I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 |
I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 |
I have become a brother of jackals, a companion of ostriches.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב | 30 |
My skin grows black and peels, and my bones burn with fever.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 |
My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.